正文

轉喻(6)

轉喻 作者:熱拉爾·熱奈特


或許只有某些修辭格才可以這樣表達。如果能允許我繞個彎,很簡短的,不過卻是很重要的,我順便就列舉出此處引自《虛構與行文》(FictionetDiction),瑟耶出版社,1991年,第89頁。這樣一個實際上無法表達的敘述,作為表示虛構化“主題”符號標記的一個例子,譬如類似于這樣的敘述:“有一天橡樹對蘆葦說……”克麗斯蒂娜?蒙塔貝蒂(ChristineMontalbetti)曾經(jīng)質疑過我的觀點,說這類敘述可以出現(xiàn)在非虛構性話語中,其唯一的前提條件是將“橡樹”和“蘆葦”看成用來指兩個人的兩個隱喻(因為看起來說不通的敘述是與寓言作家賜予樹一種話語言說能力有關),這兩個人其實是一個外表看起來非常結實,而另一個則看起來非常脆弱而已。我認為,這一質疑是非常有道理的。不過還應該更全面地考慮到此處所說的隱喻其實也有修辭性:把“橡樹”視為“結實的人”,這種表達法是由類比所引起的某種想象性質的相似性所決定的。也就是說,對事物特性的某種劃分比借用此詞匯所包含的涵義要受到更多的限制。克麗斯蒂娜?蒙塔貝蒂寫道:“這段植物的話語具有幻想性質,一旦有人說出隱喻的假設,這一幻想的性質就消失殆盡?!眳⒁姟短摌嫛F(xiàn)實、參照物》(Fiction,réel,référence)一文,該文發(fā)表于期刊《文學》,第123卷,2001年9月,第53頁。這一觀點顯然是無懈可擊的,但是幻想性質消失本身必須以人們承認另一類幻想事實為前提,即人被看成植物的變形、被隱喻化這一事實。人們接受他們,也是因為他們將這一變形物明顯地視為一種語言游戲。然而虛構——至少是文學虛構,例如通過寓言的虛構創(chuàng)作——表明它自身同樣也是一種語言游戲。這兩類游戲的區(qū)別其實是微乎其微的。隱喻、更常見的一般修辭格或者至少像隱喻、換喻這類作為替代作用的修辭格、反語、間接肯定法或者夸張法也都是語言的虛構和虛構的縮影。我尚且不說被列入修辭格經(jīng)典名單上的那些同類的修辭格,比如說最簡單的比喻表達法:說“某物(十分強壯)就像是一棵壯實的樹”并不包含任何虛構的成分,除非包含有部分的夸張成分,因為比喻的傳統(tǒng)定義是不把夸張考慮在比喻范疇之內的。簡言之,這其實是對于相似性或者部分類比關系(因為如橡樹一樣結實的人是不會像橡樹那樣長出樹葉的)的文學表述——無論是真實的還是虛構的——而這種句子是通過明顯的“好像”一詞連接起來。實際上我也并不贊同從中找出真正的修辭格(除非遇到帶有明顯的自相矛盾的特殊比喻類型情況,如“輕得像大象”或者“親切得如監(jiān)獄的門”。這里的形容詞和喻體之間的關系構成了矛盾修辭法,由反語構成的修辭替換顯然將重點放在前者)。而在諸如(包含其中的)頭語反復(anaphore)、對比(antithèse)、省略(ellipse)、或者同義迭用(pléonasme)、簡單的語言技巧和語言示意圖(不過有人會用這樣的術語來表達:簡單的風格技巧)等表達法中,更看不到其中所運用的修辭格。因為這些表達法從形式上來看就讓人不得不承認它運用得恰到好處,而且它們不需要替換任何詞匯,不需要變換詞義在此我要提醒的是,詞義的替換本身就是馮塔尼之前所說過的看待修辭性的標準,或許他遺忘這條規(guī)定了。因為在尊重傳統(tǒng)習慣的時候,他在其列舉的修辭格目錄上也接受我剛剛提到的那些簡潔表達法。,也不與任何字面義發(fā)生抵觸。相反,像“表白內心在燃燒”這樣的隱喻、“喝一杯”這樣的換喻或者“笑死了”這種夸張表達法,這些都是名副其實或者說真正意義上的修辭格。因此從這個意義上,更準確地說,它們都包含著部分虛構的內容。其虛構成分主要體現(xiàn)在:他正在向人們表露(傾訴)他好像能為愛而竭盡其所能;他正在飲杯解渴;或者,他表達了在極度狂笑不已的狀態(tài)下他笑得快要窒息的那種狀態(tài)。當然,我認為,人們在通常情況下運用那些被稱為修辭格的修辭手法是要達到兩種藝術效果。其一是用寥寥無幾的話語所產(chǎn)生的純粹形式意義上、非明顯的語義上的修辭效果,對此有人以其顯著和典型的結構特征名義將之命名為修辭格;另一種是通過語義轉換的效果產(chǎn)生了語義內涵豐富的“奇跡”(我們會對這個詞有一種重新發(fā)現(xiàn)的認識)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號