王韜在英國(guó)兩年多,由一八六八年初到一八七〇年春,最讓他得意的事,大概是到牛津大學(xué)講學(xué)了。他在一八八七年寫(xiě)的《漫游隨錄·自序》中說(shuō):“余之至泰西也,不啻為先路之導(dǎo),捷足之登;無(wú)論學(xué)士大夫無(wú)有至者,即文人勝流亦復(fù)絕跡。余初至英,講學(xué)于惡斯佛大書(shū)院。院中士子峨冠博帶,皆有雍容揖讓之風(fēng)。余為陳道有異同同異之辨,而言至道終必歸于大同,士子群擊節(jié)嘆賞,以為聞所未聞?!?/p>
這里說(shuō)的惡斯佛大書(shū)院,就是Oxford大學(xué),牛津大學(xué)。王韜自認(rèn)是中國(guó)人在牛津講學(xué)的第一人,因此,得意洋洋,自詡捷足先登。
王韜把牛津譯作“惡斯佛”,是直譯其音,一點(diǎn)也不奇怪。奇怪的是,他翻譯Oxford有三種譯音,就難以推測(cè)譯者的用心了。最可能的是,他一到英國(guó)之時(shí),還不通英語(yǔ),人家怎么發(fā)音,他就怎么記。因此,他初到倫敦,“寓在敖司佛街,樓宇七層,華敞異?!?,就是住在市區(qū)當(dāng)中的Oxford Street。書(shū)中又說(shuō)到:“英之北土曰哈斯佛,有一大書(shū)院,素著名望。四方來(lái)學(xué)者,不下千余人。肄業(yè)生悉戴方帽,博袖長(zhǎng)衣,雍容文雅?!边@里說(shuō)的哈斯佛,當(dāng)然還是Oxford,不過(guò)不是倫敦城里的街道,而是倫敦北郊的大學(xué)城。
且不論王韜為什么把Oxford譯成三個(gè)不同的名稱,他對(duì)自己去牛津大學(xué)講學(xué),是樂(lè)道津津的。不過(guò),從他自己的記述來(lái)看,講得頗嫌空泛。大概的意思,是闡述了朱熹的“理一分疏”,歸結(jié)到中外學(xué)問(wèn)有其相通之道。牛津的師生為什么嘆為觀止,“以為聞所未聞”,就不是我們所能推知的了。也許是第一次聽(tīng)中國(guó)學(xué)者談學(xué)問(wèn)之道,也許是第一次聽(tīng)到有人以華語(yǔ)在牛津講學(xué)(翻譯者為理雅各),也許是第一次聽(tīng)人闡述儒家學(xué)說(shuō),總之是第一次,大開(kāi)眼界是沒(méi)錯(cuò)的。
王韜記他講學(xué)得到的熱烈反應(yīng),十分傳神,不知是否有所夸張:“是時(shí),一堂聽(tīng)者,無(wú)不鼓掌蹈足,同聲稱贊,墻壁為震?!?/p>