正文

陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》

從前的先生:盟史零札1939-1950 作者:張冠生/編


陳望道是民盟前輩,也曾是中共早期核心人物。有文章說他是“中共最早的五名黨員之一”,中共上海地方組織首任領導人,曾被推選為上海出席中共一大的代表。屆時未與會,后來又退黨(1922年),皆與陳獨秀有關。

中共一大召開前,為組織經(jīng)費發(fā)放事,李漢俊與陳獨秀發(fā)生爭執(zhí)。李要求陳為《新青年》墊付部分費用,陳認為這是主持《新青年》編務工作的陳望道所幕后指使。陳望道對此誤解不肯默然,要求陳獨秀公開道歉。陳獨秀不肯,陳望道遂以放棄出席一大以示抗議。后來堅持退黨,即便毛澤東派人做挽回工作,亦不回頭。他非意氣用事,實因深入研讀馬列主義原著后有其透徹理解。他是《共產(chǎn)黨宣言》第一個完整版漢譯本的譯者。

馬克思、恩格斯的名字,最早由外文轉為漢字時,不知有幾種譯法。能確認的一個早期譯法是陳望道確定的“馬格斯”、“安格爾斯”。這七個字印于1920年8月出版的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本封面。

該書封面上,一幅藍色的馬克思坐姿半身圖像占據(jù)絕大部分。圖像上邊有四行字,自右至左、自上而下依次為:社會主義研究小叢書第一種;共產(chǎn)黨宣言;馬格斯安格爾斯合著;陳望道譯。其中“共產(chǎn)黨宣言”五字較大。圖像下邊僅有三字“馬格斯”,與“共產(chǎn)黨宣言”五字同大。

據(jù)文獻,此為陳望道由英文、日文版合譯而出。陳氏祖籍浙江義烏,居分水塘村。1920年2月,他為躲避搜捕,從上?;氐嚼霞?,未告親友,住進柴屋。一塊鋪板架在兩個長凳上,既當桌子又是床。地上放幾捆稻草,算是凳子。對陳氏來說,這是上好的工作環(huán)境,可以專心致志地翻譯此書。

兩個月后,他把已完成的譯稿帶回上海,經(jīng)陳獨秀、李漢俊兩人校對,準備出版。此后,上海的共產(chǎn)主義小組開辦了又新印刷所,于同年8月印刷出版了最早的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本。初版一千冊當月賣完,9月份再版一千冊,仍供不應求。

沒有買到該書的讀者紛紛詢問于上海的民國日報社。為此,沈玄廬在9月30日的《民國日報》“覺悟”副刊發(fā)表《答人問〈共產(chǎn)黨宣言〉底發(fā)行》。文中有言:“凡研究《資本論》這個學說系統(tǒng)的人,不能不看《共產(chǎn)黨宣言》,所以望道先生費了平常譯書的五倍工夫,把彼全文譯出來?!鄙蚴线€在文中提示:欲購書者可到法租界法大馬路大自鳴鐘對面的新青年社聯(lián)系。

沈玄廬也是早期共產(chǎn)黨人,后與陳望道大體同時提出退黨要求。

陳望道所譯全本初版《共產(chǎn)黨宣言》的千本之一,如今陳列于上海中共一大會址內(nèi)一個不大的玻璃展柜。書的下方有陳列說明文字:“1920年9月在上海出版的馬克思、恩格斯著作《共產(chǎn)黨宣言》的第一個中文全譯本,由早期共產(chǎn)黨員張靜泉的親屬捐獻。國家一級文物?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號