有些作家說他們只為自己寫作。我和那些糟糕作家不是一伙人。作家唯一專為本人而寫的東西是購物清單,可以幫助他們記住要買些什么,買完之后這些清單就可以扔掉了。所有其他東西,包括洗衣單,都有他人作為接受的對象。它們不是獨白;它們應(yīng)該是對話。
有些批評家指出,我的小說都有一種典型的后現(xiàn)代主義特色,也就是雙重譯碼。
我從一開始就意識到,而且在《玫瑰的名字注》也談到,不管后現(xiàn)代主義到底作何解釋,我至少運用了兩種典型的后現(xiàn)代主義技巧。一是互文性反諷:對其他著名文本的直接引用,或是對那些文本的幾近直白的指涉。二是元敘事:作者直接向讀者發(fā)話,體現(xiàn)文本對自身特質(zhì)的反思。
“雙重譯碼”是指作者同時運用互文性反諷和暗含的元敘事訴求。這個概念最先由建筑家查爾斯·詹克斯提出。對于詹克斯來說,后現(xiàn)代主義建筑“至少同時在兩個層次上表達自己:一層是對其他建筑師以及對特定建筑內(nèi)涵很關(guān)心的少數(shù)人;另一層是對廣大公眾或當(dāng)?shù)鼐用?,他們對其他問題很關(guān)心,例如舒適程度、傳統(tǒng)建筑,以及固有的生活方式?!彼诌M一步定義:“后現(xiàn)代主義建筑或藝術(shù)作品同時面向少數(shù)精英和普通大眾,對前者,它運用‘高層次’的譯碼,對后者,它運用大眾譯碼?!?/p>
讓我用自己的小說舉一個雙重譯碼的例子?!睹倒宓拿帧芬婚_篇講的就是作者如何碰巧得到了一份古老的中世紀(jì)文本。這是一個極明顯的互文性反諷的例子,因為被重新發(fā)現(xiàn)的手稿在文學(xué)上是常見主題,擁有光榮而悠久的歷史。這兒的反諷是雙重的,同時又是一個元敘事的暗指,因為那份文本宣稱手稿來源自19世紀(jì)一份對原始手稿的翻譯,由于有了這個說法,故事中存在的一些新哥特式小說的成分也就情有可原了。這場中國套盒一樣的游戲,這種文本來源的不斷回溯,讓故事平添一份似是而非的曖昧。單純的或大眾化的讀者如果不了解這些,會影響他們對下文敘事的欣賞。
但不知你們是否記得,書中談到中世紀(jì)文本出處的那一頁上有一個標(biāo)題:“自然,這是一部手稿。”素養(yǎng)深厚的讀者看到“自然”這個單詞會有特別的反應(yīng),因為他們一定會意識到,他們接下去讀到的該是文學(xué)上的一個常見主題,而作者是在此披露他的“影響的焦慮”,因為(至少意大利讀者都知道)這個標(biāo)題想要指涉的是19世紀(jì)最偉大的意大利小說家亞歷山德羅·曼佐尼,他在《約婚夫婦》開篇就宣稱他這本小說的出處是一部17世紀(jì)的手稿。有多少讀者能清楚地領(lǐng)會到“自然”這個詞蘊涵的反諷意味?不會很多,因為許多讀者給我寫信,問我那部手稿是否真的存在。但如果他們沒有弄明白這個典故,他們是不是還能夠欣賞余下的故事,領(lǐng)會它主要的韻味呢?我想他們會的。他們錯過的只不過是一個額外的有趣層面。
我承認,通過運用這種雙重譯碼的技巧,作者無形中和閱讀素養(yǎng)深厚的讀者建立了某種默契。如果一般大眾讀者對書中的引經(jīng)據(jù)典一無所知,他們會覺得漏掉了什么東西。但我認為,文學(xué)的存在并不僅僅是為了愉悅和撫慰讀者,它還應(yīng)該致力于挑戰(zhàn)讀者,激勵他們把同樣一份文本拿來讀兩遍,也許甚至好幾遍,因為他們想要進一步理解它。因此,我想雙重譯碼并不是一個貴族化的固習(xí),而是作者向讀者的智慧和善意表示尊重的一種方式。