1896年(中國(guó)光緒二十二年、日本明治二十九年)舊歷三月底,清廷派遣的13名中國(guó)留學(xué)生抵達(dá)日本。這批留學(xué)生年齡從13歲到32歲不等,均經(jīng)過(guò)總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)的考試選拔,是人中翹楚。這件事具有破天荒的意義,一部近2 000年的中日文化交流史從此改寫(xiě):日本從留學(xué)生派遣國(guó)一下變?yōu)榻邮車(chē)?guó),而中國(guó)則從留學(xué)生教育國(guó),“淪為”派遣國(guó)。
逆轉(zhuǎn)和落差
派遣留學(xué)生并非恥辱,之所以說(shuō)“淪為”,是因?yàn)槭录?biāo)志著兩國(guó)文化地位的逆轉(zhuǎn)。古代中國(guó),文明燦爛,以印刷術(shù)、指南針、火藥、穹隆建筑等自有知識(shí)產(chǎn)權(quán)為代表,中國(guó)對(duì)世界的影響具體而實(shí)在?!敖馈保楸阌诒日?,此處權(quán)且用日本史的術(shù)語(yǔ),指江戶時(shí)代,1603~1867)以來(lái),中國(guó)對(duì)外部世界的文明輻射漸弱,崛起的西方對(duì)東方的“逆輻射”漸強(qiáng)。而這種西方文明自西向東的舶來(lái),即所謂“西學(xué)東漸”,最初的重心并非后來(lái)成為西方世界(政治意義上)一部分的日本,而是中國(guó)。1549年,西班牙傳教士方濟(jì)各到日本傳教。但他很快發(fā)現(xiàn),日本的文化來(lái)自中國(guó),日本人對(duì)中國(guó)極為崇尚,“倘使日本文化的發(fā)祥地—中國(guó),也信奉基督教的話,日本亦必步其后塵”,于是打算離開(kāi)日本,改赴中國(guó)傳教。可他后來(lái)未能如愿,兩年后病死于上川島。這個(gè)在日本家喻戶曉的故事表明,“不論在經(jīng)濟(jì)上還是思想上,西洋人都以中國(guó)為目的,日本并不怎么重要”。這當(dāng)然也有交通上的原因。16世紀(jì),西洋人從海路抵達(dá)中國(guó),再?gòu)闹袊?guó)東航日本,因此,其涉足的第一塊東土是中國(guó),而非日本:如葡萄牙人于1516年抵廣東,1543年抵日本種子島;西班牙人于1575年抵中國(guó),到日本則是1584年。就連與西方世界第一次正面碰撞的時(shí)間,中國(guó)都遙遙領(lǐng)先于日本:由馬嘎?tīng)柲釀拙袈暑I(lǐng)的英國(guó)使團(tuán)抵達(dá)廣州口岸是在1793年6月,距美國(guó)東印度艦隊(duì)司令馬修·佩里率4艘戰(zhàn)艦,于江戶灣叩關(guān)幕府的“黑船”來(lái)襲(1853年7月),早了整整60年。
在這樣的大背景下,西人爭(zhēng)相以漢文介紹西學(xué)。據(jù)王韜在《泰西著述考》中記載,從1552年到1674年,僅“著名”傳教士便有92人,他們多埋骨中土。由這些人著述的漢文著作達(dá)211種之多。可問(wèn)題是,“傳教士雖然不斷引進(jìn)近代西方文化,但是,當(dāng)時(shí)的中國(guó)人卻無(wú)接受之意。傳教士煞費(fèi)苦心用漢文寫(xiě)成的東西,大多數(shù)中國(guó)人亦不加理睬”。而與此同時(shí),由于幕府實(shí)行“鎖國(guó)”政策的緣故,日本社會(huì)求洋若渴,大量洋人所著西學(xué)漢籍越境東洋,以漢譯訓(xùn)點(diǎn)本或日譯本的形式進(jìn)入了日本文人的書(shū)齋。如英人合信(Benjamin Hobson)的醫(yī)學(xué)書(shū)《全體新論》于1850年在中國(guó)付梓,1857年被日本醫(yī)生越智氏在日本翻印,翻印版次達(dá)10次之多。美國(guó)傳教士丁匙良(W. A. P. Martin)著《萬(wàn)國(guó)公法》的漢譯本于1864年在中國(guó)出版,翌年便被日本開(kāi)成所翻印,后又增印數(shù)版,明治時(shí)期成為法學(xué)教科書(shū)。國(guó)人既漠視洋人著作的西學(xué)典籍,自然不會(huì)積極譯介。第一本由中國(guó)人自己編寫(xiě)的介紹西洋的書(shū)籍是1847年魏源的《海國(guó)圖志》,但比日本的《解體新書(shū)》晚了74年。
如此,“西洋人出版各種洋書(shū)的漢譯本,目的是向中國(guó)人灌輸近代文化。但是,新文化的種子在中國(guó)被埋沒(méi)了,到了日本才發(fā)芽、開(kāi)花”。而且,日本人并不滿足于漢譯本,開(kāi)始自己翻譯荷蘭書(shū)籍,從而開(kāi)創(chuàng)了所謂“蘭學(xué)”,而“蘭學(xué)”恰恰成了后來(lái)風(fēng)氣更盛的洋學(xué)運(yùn)動(dòng)之濫觴。洋學(xué)在日本大行其道,推動(dòng)者并不限于民間學(xué)者,德川幕府也于1855年設(shè)立洋學(xué)所翻譯西洋書(shū)籍,教授外國(guó)語(yǔ)文。后洋學(xué)所更名為“蕃書(shū)調(diào)所”、“洋書(shū)調(diào)所”、“開(kāi)成所”等,成為東京大學(xué)前身。可以說(shuō),正是漢譯西學(xué)的“翻墻”效應(yīng),形成了明治維新之前一種開(kāi)明西化的氛圍,對(duì)日本順應(yīng)時(shí)代潮流,開(kāi)啟現(xiàn)代化進(jìn)程起到了某種發(fā)酵作用。以此為開(kāi)端,中日兩國(guó)在一系列重要環(huán)節(jié)上開(kāi)始拉開(kāi)距離,從制度文明到社會(huì)文化,從金融經(jīng)濟(jì)到教育民生,日本均領(lǐng)先于中國(guó)。差距較小者有5~10年(如外語(yǔ)學(xué)校、報(bào)紙的創(chuàng)設(shè),電信、火車(chē)的應(yīng)用等),一般相差二三十年(如文字改革運(yùn)動(dòng)的肇始、新式國(guó)立大學(xué)的創(chuàng)設(shè)及雜志的出現(xiàn)等),差距顯著者,甚至達(dá)五六十年(如《大日本帝國(guó)憲法》的頒布、實(shí)施比《中華民國(guó)憲法》早58年,日本新貨幣流通比民國(guó)法幣的流通要早64年)。