實際上,狂且、狂童、狡童等等,都是昵稱,因為“男人不壞,女人不愛”。子都,則是當(dāng)時帥哥美男的代表,相當(dāng)于“大眾情人”。因此這詩也可以這樣翻譯── 山上有棵扶蘇樹,
池中有株玉蓮花。
不見子都美男子,
撞上個歡喜俏冤家!但,俏冤家也好,壞娃娃也罷,其實都是心上人。一旦滿心歡喜,鄭國女孩的表達還可能更加火辣,比如《褰裳》(褰讀如遷)──
你要真有愛,
卷起褲腿過河來。
你要不愛我,
難道我就沒人愛?
你這傻瓜中的傻瓜,呆!
3
原文,是“狂童之狂也且”。
好一個“狂童之狂也且”!看不上我?告訴你,本姑奶奶還不稀罕!
這是怎樣的鄭國女孩!然而有過戀愛經(jīng)驗的人都知道,女孩子所謂“不稀罕”,其實往往是“很在意”,否則犯不著說出來。誰要是當(dāng)了真,誰就是犯傻。當(dāng)然,也有直說的,比如《子衿》── 青青的,是你的衣領(lǐng);
悠悠的,是我的癡心。
就算我沒去找你,
你就不能捎封信?
就算我沒去找你,
你就不能來親親?