但是,一根冰冷的絞索給父親的演說(shuō)畫(huà)上了句號(hào)。激進(jìn)黨的統(tǒng)治就這樣年復(fù)一年地持續(xù)了下去,獲得了一次又一次的勝利,就像玩牌一樣左右著整個(gè)世界。而現(xiàn)在,米克·拉德利這樣的人高高在上,而西比爾·杰拉德卻墮落到社會(huì)的底層。
她默默地站在那里,裹著屬于米克的外衣。帶她去巴黎的承諾誘惑著她,當(dāng)她允許自己相信米克的時(shí)候,她感到有一種快感,像閃電一樣傳遍全身。她強(qiáng)迫自己試著告別倫敦的生活。在倫敦,她過(guò)著一種墮落、骯臟、下賤的生活。她清楚這一切,但并未對(duì)它絕望。在這里,她還有一些值得留戀的東西,比如懷特查珀?duì)?sup>①[1]的出租屋,比如親愛(ài)的老貓托比,還有溫特哈爾德夫人,她的工作是安排風(fēng)塵女子與政界紳士之間的幽會(huì)。溫特哈爾德夫人是個(gè)老鴇,不過(guò)她心地善良,忠實(shí)可靠,像她這樣的人很少見(jiàn)。西比爾還會(huì)失去兩位老主顧:查德威克先生和金斯利先生,他們兩個(gè)都是每月來(lái)兩次的固定客戶(hù)。固定客戶(hù)就意味著固定收入,她就靠這個(gè)才沒(méi)有流落街頭。不過(guò)查德威克有個(gè)愛(ài)吃醋的老婆住在福爾海姆,而且,西比爾有一次昏了頭,偷走了金斯利先生那枚漂亮的胸針。她知道他已經(jīng)起了疑心。
更何況,這兩個(gè)人的慷慨程度還不及米克的一半。
她拼命擠出幾絲笑容,努力裝出甜美可人的樣子去迎合他:“你可真是個(gè)危險(xiǎn)的男人,米克·拉德利。你知道我根本就離不開(kāi)你。一開(kāi)始我可能對(duì)你還有些誤解,不過(guò)我還沒(méi)有那么傻,見(jiàn)到好男人至少還知道珍惜?!?/p>
米克吐了一口煙?!澳闶莻€(gè)聰明人,”他很滿(mǎn)意地說(shuō),“說(shuō)假話(huà)不眨眼,還跟個(gè)小天使似的。不過(guò)現(xiàn)在你對(duì)我說(shuō)的都是實(shí)話(huà),所以也不用忙著做出一副諂媚的表情。無(wú)論如何,你都正好是我需要的那種女孩。過(guò)來(lái),上床?!?/p>
她乖乖地回到了床上。
“上帝啊!”米克很夸張地說(shuō),“看看這雙小腳丫,都要凍成冰塊了。下床的時(shí)候?yàn)槭裁床淮┥闲⊥闲?,嗯?”他肆無(wú)忌憚地拉扯著她的胸衣,邊拉邊說(shuō),“拖鞋,配上黑絲襪……女孩兒穿著黑絲襪上床,那魅力才叫勢(shì)不可當(dāng)呢!”
[1]①英國(guó)倫敦東部一個(gè)居住區(qū),也有意譯作“白教堂”區(qū)的。十九世紀(jì),這里是著名的貧民窟,有大批妓女居住,也是著名的“開(kāi)膛手杰克”出沒(méi)的地方。