好刀不是好的刀
去明德老師家,聊了一下午。
他說給我一件新年禮物,是給我做的一本書的糾錯,是馮鐵先生指出的。
我曾給岳父張新泉做過一本小冊子,名叫《好刀》,六十四開本的小冊子,做得很漂亮,送出去后得到很多愛書人的贊賞。這小冊子可以說是張新泉的詩歌代表作,我做得也很用心,在設(shè)計與制作上花了不少時間,總還算是心遂人愿。
去年七月十六日陳子善夫婦、羅崗夫婦來成都,我與明德老師與他們歡聚獅子樓,送他們《好刀》,明德老師讓在場的每個人都在書上簽了名以作紀(jì)念,以給我做出好書的肯定。斷沒有想到還有那么大個“錯誤”印在了封面上,難道真的做書與做電影一樣,是一門遺憾的藝術(shù)?
我不懂英語,是請一位懂英語的朋友范銳譯的,他是川師的老師,英文和中文都不錯的朋友。他把“好刀”譯為“A Good Knife”。當(dāng)時我想封面上有英文的搭配要好看一些,書出來后的確也起到了好的效果。
明德老師在書房里拿出一張紙,上面記錄了他與馮鐵的關(guān)于談“好刀”譯法的事,并把紙條送給了我,作為新年禮物,我很高興。
記錄上寫道:“2007年8月15日下午,在百花潭公園,馮鐵說‘好刀’的英譯不可以是‘good knife’,他寫了兩譯,認(rèn)為‘sharp knife’更好。龔明德。”上面是馮鐵的兩種譯法,另一個是“excellent knife”。而且作為書名不應(yīng)用“A”,而應(yīng)用專指的,所以《好刀》應(yīng)譯為The sharp Knife。
明德老師說,馮鐵還舉例說,就像“好人”不能譯成“good man”一樣。
馮鐵是德國波鴻魯爾大學(xué)教授,著名漢學(xué)家,中國現(xiàn)代文學(xué)的研究專家。去年馮鐵在川大講學(xué),在明德老師家與他見過一面,他的夫人也是一位出版人。后來我做東,吃鹽幫菜,他說越辣越好吃。而且馮鐵的酒量嘿好,再多都喝不醉似的,席間還不時拿出相機(jī)給大家照相。
馮鐵看過一些成都對外宣傳的冊子,說也是錯誤很多,他希望今后成都市有什么英譯的宣傳冊,他愿意免費校對,少出些錯為好。明德師說,如果我以后有什么英譯的,也可以通過電子郵件交他校對。
下次來成都,我要好好地敬馮鐵先生一杯。
后來我把馮鐵的意見轉(zhuǎn)給了范銳聽,他說他那種譯法是可以的,他認(rèn)為這一本好書就是“一把好刀”的意思,而好刀并不就是鋒利的刀。范銳的想法倒是跟我的想法差不離,但我仍是感謝馮鐵和明德老師的關(guān)心。
二零零八年二月十一日