正文

《近墨者墨》文化白領(lǐng)董橋(1)

近墨者墨 作者:吳鴻


文化白領(lǐng)董橋

《歡樂總動(dòng)員》這電視節(jié)目,辦得很受觀眾喜歡。我也跟著家人看了幾集,其中的“童言無忌”我尤其喜歡,五六歲的小孩子在回答主持人的提問時(shí),充滿機(jī)智,讓人忍俊不止。譬如:當(dāng)主持人問為什么外國(guó)人吃飯都用叉子時(shí),一個(gè)小女孩回答說,誰說外國(guó)人吃飯都用叉子,印度人吃飯就用手抓。當(dāng)主持人問在家里是爸爸怕媽媽,還是媽媽怕爸爸時(shí),一個(gè)小男孩回答說,爸爸怕媽媽,因?yàn)榘职制圬?fù)媽媽時(shí),媽媽可以去告婦聯(lián),而爸爸就沒有地方去告。

最有趣的是,主持人問一男孩知不知道什么是白領(lǐng),男孩的回答就像是《魔鬼辭典》上的解釋,他說“白領(lǐng)就是那些頂無聊的人,他們?cè)谡f中國(guó)話的時(shí)候,老是在中間夾些英語”。

說話中夾雜些英語短句,有些地方有些時(shí)候很是時(shí)髦,無論過去還是如今開放的上??梢哉f是典型。說話中夾英語在上海稱為“洋涇浜”,據(jù)說,說“洋涇浜”的并不是廣受歡迎的人。寫文章時(shí),句子中夾英語短句,更是一些作者之所愛。我原想,這是別人的自由,想怎么著是別人的事情。記得北方一家有影響的散文刊物曾在稿約中明文不歡迎夾有英文(外文)的稿件,當(dāng)時(shí)我看后覺得這真是多事。

董橋的《教育不是革命戰(zhàn)斗》說特區(qū)政府主管教育部門的官員都主張學(xué)生的語言不要混雜,中是中、英是英,一句話里有中有英是不好的。董橋認(rèn)為“這樣追求‘純’當(dāng)然不錯(cuò),卻也不必過分苛求,不必硬性規(guī)定,讓學(xué)生慢慢摸索,老師從旁提點(diǎn)些,反而從中學(xué)會(huì)中英互譯,收一石二鳥之效。中文英文真正好的人,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)有些意念或構(gòu)想中文難以表達(dá),英文一說就懂,或者英文千言萬語,中文順手拈得。這也是語文有趣的地方。

董橋是“中文英文真正好的人”,所以寫文章時(shí)隨心所欲地在行文中夾雜英文,很是瀟灑,為了證明他的正確性,他拿中英文修養(yǎng)深厚的張愛玲來舉例,說張?jiān)趯懼形男懦32暹M(jìn)英文字句,“讀來或見深意,或見苦心”。隨即羅列了一大堆張給夏志清信中中英文夾雜的句子。張愛玲寫給夏志清的信雖已公開發(fā)表過,但畢竟也是私人信件,拿它來舉例子,說實(shí)在的,我這次讀來確實(shí)是感覺十分無聊。我倒不是要跟特區(qū)政府保持一致,我認(rèn)為語言文字還是該純粹一些,不能用自己的文字精確地表達(dá)自己的思想應(yīng)該是可悲的。行文中亦中亦英對(duì)作文者而言也許是“有趣”的,但我覺得個(gè)人的興趣就最好不要強(qiáng)加于人,更不值得提倡。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)