“如果他是來(lái)偷東西的呢?等到沃爾特明早起來(lái)發(fā)現(xiàn)他根本不是庫(kù)尼的朋友,就為時(shí)已晚了。誰(shuí)都可以說(shuō)他認(rèn)識(shí)庫(kù)尼。說(shuō)到這個(gè),誰(shuí)都可以說(shuō)自己是庫(kù)尼的朋友,然后撈上一票溜之大吉。事實(shí)上,庫(kù)尼的事本就不是什么秘密?!?/p>
“我想不出你為什么對(duì)他疑心重重。我們常常臨時(shí)請(qǐng)些來(lái)歷不明的人來(lái)做客--”
“的確是這樣?!卑,斃淅涞卣f(shuō)。
“一直以來(lái)也沒有人欺騙過我們,你為什么單挑瑟爾先生懷疑呢?”
“他的氣度太好了,讓人不舒服。”
?,斂偸沁@樣,羞于說(shuō)出“漂亮”這個(gè)詞,于是選用了含蓄一點(diǎn)的“氣度太好了”。
拉維尼亞解釋說(shuō)瑟爾先生只會(huì)住到星期一,因此他能制造的威脅不會(huì)太大。
“如果你擔(dān)心的是失竊,那他把整個(gè)崔明斯莊園搜一遍后,可能會(huì)失望了。和威克姆相比,我一時(shí)還真的想不起這里有什么東西值得偷。”
“那些銀器啊?!?/p>
“不管怎樣,我實(shí)在無(wú)法相信,有人會(huì)費(fèi)盡周折跑到科馬克·羅斯舉辦的聚會(huì)上,假裝成庫(kù)尼的朋友說(shuō)要找沃爾特,居然就只是為了到我們家來(lái)偷那些銀叉、銀勺、銀托盤。你干脆就把它們鎖上一晚吧?!?/p>
蓋洛比太太還是不放心。
“如果你想侵入別人家,用死人做幌子是再方便不過了?!?/p>
“得了,埃瑪!”拉維尼亞忍不住大笑起來(lái),既是笑這句話,也是笑話語(yǔ)中透出的情緒。
因此,蓋洛比太太坐在那里依然焦躁難安,表面卻還是溫文不驚。她自然不是在擔(dān)心崔明斯莊園里的銀器。她憂慮的是她口中那個(gè)年輕人的“氣度”。她就是信不過這一點(diǎn),討厭它給這個(gè)家?guī)?lái)了潛在的威脅。