然后就是那次讓我心緒不寧的同行。我們還沒(méi)到西卵村,蓋茨比就把說(shuō)了半截的文縐縐的話打住,猶豫不決地拍打著他淡褐色套裝的膝蓋處。
“我說(shuō),old sport,”他出人意料地脫口而出,“說(shuō)說(shuō)你對(duì)我是什么看法?”
我有點(diǎn)不知所措,只好泛泛而談應(yīng)付一下。
“好吧,我來(lái)給你講講我的身世。”他打斷了我,“我不想讓你聽(tīng)信那些傳言,對(duì)我產(chǎn)生誤解。”
原來(lái)在他家客廳里為人們?cè)鎏順?lè)趣的那些流言飛語(yǔ),他全都知曉。
“上帝作證,我要告訴你實(shí)情?!彼蝗慌e起右手,隨時(shí)準(zhǔn)備接受上天的懲罰,“我是中西部一個(gè)富裕人家的兒子—家人都去世了。我在美國(guó)長(zhǎng)大,但是在牛津上的學(xué),因?yàn)楹芏嗄陙?lái)我的先人都是在那兒接受教育的。這是家族傳統(tǒng)?!?/p>
他斜著眼朝我看看—我這才明白喬丹·貝克為什么會(huì)覺(jué)得他撒謊?!霸谂=蛏系膶W(xué)”這句話他說(shuō)得很快,含混帶過(guò),口齒不清,似乎這個(gè)說(shuō)法曾經(jīng)困擾過(guò)他。有了這個(gè)疑點(diǎn),他的整個(gè)一番話就經(jīng)不住推敲了,所以我懷疑他是不是終究有些不可告人的事情。
“中西部什么地方?”我漫不經(jīng)心地問(wèn)道。
“舊金山。”
“哦,知道了。”
“我家人都不在世了,所以我繼承了很多錢(qián)。”
他的聲音很肅穆,仿佛全部家人突然離世的記憶仍然縈繞在他腦海中。有一會(huì)兒我懷疑他在耍弄我,但我瞟了他一眼,發(fā)現(xiàn)不是那么回事。