八
我們國(guó)內(nèi)完全不知道里爾克的作品。有人試圖把他的作品譯成俄文,但少量的試圖都失敗了。這不能怪罪于譯者。他們習(xí)慣于再現(xiàn)意思,而不是再現(xiàn)講話的音調(diào),可是關(guān)鍵恰恰在音調(diào)上。
1913年維爾哈倫②到過(guò)莫斯科。我父親為他畫(huà)過(guò)像。有時(shí),我父親求我跟被畫(huà)的人聊天,以便模特兒的面部表情不要變得呆板、僵化。有一次,我就是這樣跟歷史學(xué)家瓦奧克柳切夫斯基③閑聊的。這次又得跟維爾哈倫聊天。我用可以理解的贊美口吻談他本人,然后怯怯地問(wèn)他,是否聽(tīng)說(shuō)過(guò)里爾克。我沒(méi)有預(yù)料到維爾哈倫會(huì)曉得此人。被畫(huà)的人的精神煥發(fā)起來(lái)了。這也正是我父親所最需要的。單只提到這個(gè)人的姓名就比我所有的話更能使模特兒活躍。他說(shuō):“這是歐洲最優(yōu)秀的詩(shī)人,也是我心愛(ài)的結(jié)義兄弟?!?/p>
① 斯德羅仁(1848—1930),俄國(guó)農(nóng)民出身的詩(shī)人,自學(xué)成才,早年作品傾訴了農(nóng)民的哀怨,十月革命后寫(xiě)了一些歌頌新生活的詩(shī)篇。
② 維爾哈倫(1855—1916),比利時(shí)法語(yǔ)詩(shī)人、劇作家、文藝評(píng)論家。
③ 瓦奧克柳切夫斯基(1841—1911),俄國(guó)歷史學(xué)家。
勃洛克的詩(shī)來(lái)源于散文,散文是他的源泉。他不把散文納入自己的表現(xiàn)手段的范圍之內(nèi)。對(duì)于里爾克來(lái)說(shuō),現(xiàn)代長(zhǎng)篇小說(shuō)家們(托爾斯泰、福樓拜、普魯斯特、斯堪的納維亞的作家們)的繪影繪聲的敘述手法與心理表現(xiàn)手法,是跟他的詩(shī)歌語(yǔ)言與風(fēng)格分不開(kāi)的。
然而,不管我怎樣詳盡地分析與描寫(xiě)他的特色,我若不引證他的幾個(gè)例子,是無(wú)法讓人了解他的。為此,我有意為本章譯了兩首詩(shī),其目的就是為了這種介紹。