隱約傳來(lái)家里的各種聲息。我慢慢清醒過(guò)來(lái),用溫水洗了臉,百無(wú)聊賴,便步下樓梯,走到花園里,在長(zhǎng)凳上坐下,無(wú)所事事,只等待黃昏降臨。我總是感到困乏,不想說(shuō)話,不想聽人家說(shuō)話,也不想寫作,于是就看書:
……他看見(jiàn)前面
道路杳無(wú)人跡,
海鳥沐浴
展開雙翼……
我卻蝸居這里,
——人們迫使我棲息
在森林的葉叢下,
在橡樹下,在地洞里。
這地下居所冷森森,
讓我好煩好膩。
山谷幽冥,
山巒崔嵬,
蒼涼的樹籬
覆蓋著荊棘——
毫無(wú)樂(lè)趣的住地。①
①《流亡者之歌》,泰納引用并翻譯。見(jiàn)《英國(guó)文學(xué)》第一卷第三十頁(yè)。
充實(shí)的生活是可能實(shí)現(xiàn)的,不過(guò)尚未得到,這種感覺(jué)偶然萌生,而后一再產(chǎn)生,愈來(lái)愈縈繞于心間?!鞍?!但愿最終會(huì)打開一扇透光的窗戶,”我號(hào)叫著,“讓它在這無(wú)休無(wú)止的懲罰中光芒四射!”
我的整個(gè)身心,似乎亟需在新生中重新接受洗禮。我盼望第二個(gè)青春期。?。樽约旱碾p眼造就全新的視力,為之滌去書本的污穢,使之更像它們騁目的藍(lán)天——今天剛下過(guò)幾場(chǎng)雨,藍(lán)天一碧如洗。
我病倒了,四處漫游,遇見(jiàn)了梅納克。我奇跡般的康復(fù)堪稱再生。我在全新的天地里和徹底更新的事物中,再生為一個(gè)新人。