“你問(wèn)了蘇格拉夫頓?”
“開(kāi)玩笑!我差點(diǎn)連話都說(shuō)不出來(lái)。全天下我最最不可能問(wèn)她的問(wèn)題就是金西在床上愛(ài)干什么。她給我簽了名,伯尼。事實(shí)上,她還特意給我寫(xiě)了句話呢。”
“好極了?!?/p>
“可不是嘛!當(dāng)時(shí)我說(shuō):‘格拉夫頓小姐,我叫卡洛琳,特別喜歡金西米爾虹。’于是她就寫(xiě)上:給特別喜歡金西米爾虹的卡洛琳?!?/p>
“挺有想象力的?!?/p>
“沒(méi)錯(cuò)。這女人可是作家,伯尼??傊?,她的書(shū)我有一本有她親筆簽名的,可我看恐怕永遠(yuǎn)也值不到一千塊,因?yàn)檫@樣的書(shū)一定有無(wú)數(shù)本。那天的隊(duì)一直排到街角。書(shū)里講到醫(yī)生。你看過(guò)沒(méi)?”
“還沒(méi)?!?/p>
“呃,我那本不能借給你,因?yàn)樯厦嬗泻灻?。你得等平裝出來(lái)。既然你還沒(méi)看,殺人手法我就保密,可是我得告訴你那書(shū)可真嚇?biāo)廊?。主角是直腸科大夫——算是提示吧。我怎么就是記不起書(shū)名?”
“《H代表準(zhǔn)備》①?!?/p>
“沒(méi)錯(cuò)。真是好書(shū)??晌矣X(jué)得她愛(ài)女人,伯尼。我真這樣覺(jué)得。”
“卡洛琳。”
“嗯?”
“卡洛琳,她是一個(gè)角色,書(shū)里的?!?/p>
“這我知道。伯尼,就因?yàn)樗菚?shū)里的角色,于是你就覺(jué)得她不能有性傾向?”
“可是——”
“而且你不覺(jué)得她有可能瞞著大家?難不成你覺(jué)得書(shū)里連個(gè)柜子②也沒(méi)有?”
①原文為“H”Is for Preparation,這里依然是在調(diào)侃,美國(guó)有種通便藥的名字叫Preparation H。格拉夫頓的原書(shū)名為“H”Is for Homicide。
②“出柜”的英文是come out of the closet,“沒(méi)出柜”叫in the closet,這里卡洛琳是借用了這個(gè)短語(yǔ)中的“柜子”一詞。
“不過(guò)——”
“算了,”她說(shuō),“我知道,房租的事讓你不痛快,而且可能書(shū)店也要沒(méi)了。所以你才沒(méi)法想清楚。”
當(dāng)時(shí)是晚上六點(diǎn)左右。三個(gè)小時(shí)前,波頓斯托普嘉德用市價(jià)的五分之一買(mǎi)下了我那本惡名昭彰的男人婆金西米爾虹系列小說(shuō)的第二本,現(xiàn)在我和卡洛琳凱瑟坐在“饒舌酒鬼”——位于十一街和百老匯交會(huì)口的一家破爛的小酒吧。說(shuō)起巴尼嘉書(shū)店,雖然依舊保持著第四大道被二手書(shū)商盤(pán)踞時(shí)那個(gè)時(shí)代的風(fēng)范,不過(guò)店鋪本身位于十一街,在百老匯和大學(xué)廣場(chǎng)的中間——也就是說(shuō)書(shū)店離第四大道只有扔一塊石頭那么遠(yuǎn),不過(guò)那也有一個(gè)半街區(qū)的距離,而如果你真能把石頭扔到那么遠(yuǎn)①,你就不屬于第四大道或者東十一街,你應(yīng)該到北邊的布朗克斯幫洋基隊(duì)打右外野才對(duì)。
①英文中常用“扔一塊石頭”(a stone’s throw)來(lái)表示距離很近,這里作者便利用了這個(gè)短語(yǔ)。
同樣在第十一街,在離百老匯又近了兩個(gè)門(mén)面的地方,是“貴賓狗工廠”,卡洛琳在這里靠給狗洗澡艱難維生,而且其中好多狗的體型比她還大。我買(mǎi)下書(shū)店后不久就認(rèn)識(shí)了她,可說(shuō)是一見(jiàn)如故,從此成了至交好友。我們通常會(huì)共進(jìn)午餐,店關(guān)門(mén)之后也幾乎總會(huì)去饒舌酒鬼喝上一杯。