中國人學(xué)英語時的所有困惑,都發(fā)生在試圖用漢語去理解英語的時候,與漢語差別越大的地方,困惑就越大,以致最終無法理解,畏難而退。
我所希望做的,就是把漢語對英語的影響“尖出”(pointout),讓你在學(xué)英語的時候,把漢語的包袱卸下。如果能做到這一點(diǎn),你會發(fā)現(xiàn)學(xué)英語其實(shí)異常簡單,你之前看英語之所以朦朦朧朧,是因?yàn)楦糁鴿h語這堵墻,阻擋著你與英語的親密接觸。
Takeitasitis——它是你破解英語秘密的鑰匙。有了這個法寶,曲里拐彎的英語迷宮可能一下子變成了筆直的大路,荊棘叢生、舉步維艱的森林豁然開朗,一如萬有引力定律一出,世界從此變得有秩序了。當(dāng)然,做起來可不容易??!
小鴨子認(rèn)媽媽
小鴨子破殼而出后,會把它看到的第一個移動的東西當(dāng)成它的媽媽,終生不變。所以養(yǎng)鴨人帶著一群鴨子走時,其實(shí)是在欺騙它們的感情。
我們絕大多數(shù)人在認(rèn)英語單詞的時候,都是一只小鴨子,把自己第一次看到某個單詞時的中文釋義,當(dāng)成它終身不變的意思。如果是這樣,你就有大麻煩了。
從前文所舉的例子當(dāng)中,你都可以看到這種現(xiàn)象。如果你把“plane”認(rèn)成“飛機(jī)”,法國梧桐“planetree”和平面幾何“geometryofplane”就會成為你記憶里的搗亂分子;你把一“腳”記成一“英尺”,無疑增加了你的記憶負(fù)擔(dān);“媒體”press和“壓”press明明就是同一個詞,你卻認(rèn)不出來;有上百個釋義意思的“run”,你要是每個意思都當(dāng)成一個詞來記,那一定會是一場噩夢。
英語和漢語不是一一對應(yīng)的,除了完全音譯或從字面翻譯過來的新詞(之所以強(qiáng)調(diào)“新詞”,是因?yàn)椤靶略~”傳到中國一段時間后,也會與原詞的意義產(chǎn)生差異),絕大多數(shù)英語詞只是在某一點(diǎn)上與其漢語釋義有交集而已,你卻硬把這一點(diǎn)當(dāng)成英語詞的本義,豈不錯矣?但是對中國人來說,第一次看見的詞義印象如此之深,難以磨滅,以后再見到這個單詞,自然會用這個意思去套,自然會碰釘子。
從現(xiàn)在開始,每看到一個詞的時候,不妨去琢磨一下它的本義是什么,打開一本英漢詞典,看看一個有很多意思的單詞的本義到底是什么,它的所有不同意思之間到底有什么邏輯聯(lián)系。
這是一項(xiàng)有趣的工作,它可以立馬把你手頭的英漢詞典變成一項(xiàng)娛樂工具——腦筋急轉(zhuǎn)彎大全。你會發(fā)現(xiàn),原本以為毫無關(guān)系的兩個漢語詞在英語里其實(shí)是一家子;一個原本有許多含義、讓你記憶困難的英語單詞的所有意思在某一點(diǎn)上都可以達(dá)到完美的統(tǒng)一——原本在空中亂飛的樹葉,其實(shí)都是老老實(shí)實(shí)地長在一棵樹上的,而你找到了這棵樹的根。它還會把這本詞典變成一本文化百科全書。你會知道,英國人生活里的這些東西和概念到底是怎么來的,無需復(fù)雜的解釋,一看字面你就明白了。
英語這座巨大的城堡是由一塊塊石頭壘成的,只有“本義”的石頭才能拼成這坐建筑。掌握了本義,你就能進(jìn)退自如,左右逢源;拿引申義當(dāng)詞義,你就會失去靈活運(yùn)用它的可能。
那你可能要問了,英國的嬰兒和文盲不會查字典啊,他們是怎么發(fā)現(xiàn)一個詞的本義的呢?其實(shí)也不難,越貼近生活,越原始、自然、古老,使用頻率越高,越直觀、簡單、便宜的意義,就是本義。每個人的智商都有能力不靠詞典完成這項(xiàng)工作。