穿越《水滸》
小魔女喜歡看中國文學(xué)讀物,常常對《小說X報》作泣不成聲狀。夜半娓娓道來,宛若讀后感。薩取原文讀之,覺得不至于感動如此,久而久之,漸漸明白,原來這人思維和我們不一樣的。我們一眼看去胡編濫造、很荒唐的事情,她能很“忠實”地跟著作者走進荒唐世界,看得認認真真,感受得認認真真,同時為主人公從小保姆到女上司十七八個情人的命運憂心忡忡。
我問她,你也在北京住過好幾年的,你相信在隆福大廈門口見著一女大學(xué)生,聊上10分鐘就愛得天焚地轟,回家上床這種事情嗎?
魔女的回答是:“隆福大廈應(yīng)該不會,王府井就沒準兒,我上次看一個小說,就說的是有個男的在王府井……”
這就是絕癥,沒治的。
后來看日本的小說,發(fā)現(xiàn)其不合邏輯,荒唐勁兒也差不多。日本人的拗性天生大約不適合寫小說,所以日本小說多半猶如自說自話,全不注意情節(jié)的合理性。
日本的女性讀者很多,看書是很多日本女性的第一大愛好。就上面提到的作品,經(jīng)常有日本女性看得不能自拔,欲生欲死。你說她單純也不是,就是見了那種風花雪月、纏綿故事,仿佛貓見了魚,立即失去理智,這不能不說是某種民族性格作用其中了。朝鮮間諜金賢姬講她們在接受假扮日本人的訓(xùn)練時,特別強調(diào)要學(xué)會愛哭,容易感動云云,看來是抓到精髓處了。
題外話,這種民族性在日本肯定男女有別。在我看來,日本男性在感情上神經(jīng)大條,和日本女性的細膩天壤之別,簡直不像一個民族。也許,他們把細致一面都放在工作和處理上下級關(guān)系上面去了。
看得多了也不能不佩服日本作家,書中經(jīng)常有些你覺得日本人都沒法相信的生硬情節(jié)怎么辦呢?人家處理的方法幾乎是統(tǒng)一的——把主角設(shè)計成曾在外國生活過就可以了,日本人看到此處,幾乎都會毫無阻礙地恍然大悟——這人在外國待過嗎,難怪啊難怪。
在一些日本人的眼里,外國人是異星類人生物,做出什么出格的事情都正常。
不過我是不支持小魔女沉溺其中的,老看她這樣“感動”法,會掉雞皮疙瘩的。當然也不能強行壓制對吧,咱引導(dǎo)嘛。
于是,引導(dǎo)小魔女了解中國文化。那《小說X報》不過是當代小說,我們最優(yōu)秀的作品,那叫“四大名著”,看那個,才叫真“漢學(xué)”呢。
別說,這番說教很是管用,而且發(fā)現(xiàn)一個奇怪的現(xiàn)象,那就是魔女看古文版的《西游》、《水滸》比白話版的理解更順暢,這件事讓我很困惑。及至看日本歷史看到西鄉(xiāng)隆盛的信件干脆是全部漢字的古體文章,方才釋然。中國文化對日本影響最強盛的時代,白話文還沒誕生呢。
“典雅?!蹦u價中國的古文說。
魔女看四大名著很是津津有味,時而還能和老薩說說牛魔王的故事,這可比每天聽她講北京某無業(yè)青年的愛情故事好多了。
但這種學(xué)習也會引發(fā)某種意外……
那次魔女的媽媽發(fā)了膽結(jié)石,醫(yī)生診斷需要動手術(shù),于是全家一陣忙亂,安排醫(yī)院病房,等等,魔女孝順,天天早早地趕去陪伴。到了手術(shù)那天,恰好我父母也在日本旅游,于是三人一起去看望,不料去的路上堵車,等到了病房,床上已經(jīng)空了,只剩小魔女在那兒神色緊張地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。
“怎么樣?開始手術(shù)了嗎?”薩趕緊問。
“嗯,已經(jīng)送進去半個小時了,”魔女看到我父母,很恭敬地行個禮,道:“請不要擔心,這種手術(shù)沒什么危險,現(xiàn)在應(yīng)該已經(jīng)……已經(jīng)麻翻了?!?/p>
“麻翻?”薩一時沒反應(yīng)過來。
“是啊,我媽媽應(yīng)該已經(jīng)被醫(yī)生那廝麻翻,很快可以手術(shù)啦?!蹦е囝^一本正經(jīng)地說。
在嚴格要求肅靜的醫(yī)院里,岳母住院手術(shù)的痛苦時刻,實在不是一個應(yīng)該笑的場合??墒悄翘煳覀兌紱]能忍住,害得魔女莫名其妙,以為老薩一家都生了毛病。
內(nèi)子從哪兒學(xué)來這等古雅詞句,是“智取生辰綱”,還是“打店十字坡”,兄弟可就不知道了。
朋友評論
1.我看得哈哈大笑,丈母娘以奇怪的眼光看著我:“這傻女婿今天……”
2.薩大幸好還沒讓魔女大姐看《西游記》,不然就要小心家里上演大鬧天宮了,哈哈~_~