我想,一個意外的確能讓我們作好準(zhǔn)備應(yīng)對更多接踵而來的意外。與失明作斗爭讓我變得更加堅強(qiáng)。(抑或是因我天性堅強(qiáng)才能頑強(qiáng)地與疾病作斗爭?)即使我們認(rèn)為已經(jīng)全力以赴作好了應(yīng)對一切的準(zhǔn)備,我們?nèi)匀挥锌赡鼙簧钪械姆N種意外擊倒。我13歲那年,父親去世了。那天,父親送母親去哈勒姆區(qū)上班,并答應(yīng)母親,他隨后會去醫(yī)院找醫(yī)生看看他的腿疾以及一直以來的呼吸困難的問題。但醫(yī)院對于父親預(yù)約的時間安排有些混亂,總之,那時沒有一個醫(yī)生能給父親作檢查。父親非常沮喪,當(dāng)時也已經(jīng)因為其他的事情倍感壓抑,他氣憤地離開了醫(yī)院,沖到人行道上,隨即被一輛車撞倒。肇事者將父親拖到車上,并叫了輛救護(hù)車。父親最終被送到了醫(yī)院,但當(dāng)?shù)竭_(dá)醫(yī)院時,他的心臟已經(jīng)因為接受不了一連串的打擊而停止了跳動。
之所以談起這件事,并不是想說明生活僅僅是由一系列不可預(yù)見、不盡如人意的事情組成的。但我們生活的相當(dāng)一部分,也確實,或好或壞,有許許多多不可預(yù)見的事情。如果你只能預(yù)見極短的、所謂的“未來”,事情變化之快甚至讓你來不及感嘆一聲,那么你生活的軌跡又能在多大程度上按照自己預(yù)期的方向發(fā)展呢?
─
等等,我還有另外一個故事。雖然還是我的故事,但我相信你能從這個故事中看到你自己的影子。
1971年,我的父母從印度經(jīng)加拿大移民到美國。與眾多移民一樣,當(dāng)他們踏上美國海岸、開始新生活的那一刻起,他們便開始追尋他們的美國夢。他們很快發(fā)現(xiàn)隨之而來的是許許多多的困難,但他們?nèi)匀粓猿种?。我是在他們追夢之旅中誕生的,我想我比我的父母更理解何謂美國夢,因為比起他們,我更能融入美國文化。尤其是,我已經(jīng)充分意識到美國夢的核心價值——它如此閃亮,即使你同我一樣幾乎完全失明,你也能看見它——是選擇。
我的父母選擇來到美國,但他們也選擇盡可能地保留他們印度的根。他們與錫克教教徒共同生活,信仰并忠于教義,教導(dǎo)我順從的價值觀。從童年時期的吃穿到讀書時期的專業(yè)選擇,再到工作地點和結(jié)婚對象的選擇,我只能順從錫克教教義以及父母的意愿。上了公立學(xué)校,我發(fā)現(xiàn)獨立作出自己的決定不僅是非常自然的,而且也是非常必要的。它與文化背景、個性以及能力無關(guān),起作用的只是簡單的對與錯。對于我這樣一個幾乎完全失明、事事被要求順從教規(guī)的錫克族女孩來說,獨立自主是一個強(qiáng)有力的信念。我可以同父母一樣,認(rèn)為自己的命運早已被注定;但我也可以換個角度,認(rèn)為我的失明和父親的去世,僅僅是生活中我們無法控制的意外而已;如果再換個角度,想想人人生而有選擇的權(quán)利,可以選擇去做一些有可能通過自己的努力實現(xiàn)的事情,從這個角度思考,人才會從生活中看到希望。
很多人都只是以選擇的語言編織、講述生活中的故事。英語肯定是美國的通用語言,并且它在世界其他地區(qū)的應(yīng)用也越來越廣泛。當(dāng)用相同的語言講述故事時,相互間更容易得到認(rèn)可。正如我期望本書能夠使讀者意識到的,“說出選擇”可以產(chǎn)生很多益處,其中之一便是培養(yǎng)人們的自由意識。但同時我也希望能夠為讀者揭示,生活中還有其他各種更為復(fù)雜,與我在前兩節(jié)中以自己的經(jīng)歷講述的關(guān)于命運與選擇的故事大為不同的方式。