【原文】
惠子謂莊子曰:“吾有大樹(shù),人謂之樗①。其大本擁腫而不中繩墨②,其小枝卷曲而不中規(guī)矩,立之涂③,匠人不顧。今子之言,大而無(wú)用,眾所同去也④?!?/p>
莊子曰:“子獨(dú)不見(jiàn)貍狌乎⑤?卑身而伏,以候敖者⑥;東西跳梁,不辟高下⑦;中于機(jī)辟,死于網(wǎng)罟⑧。今夫斄牛⑨,其大若垂天之云。此能為大矣,而不能執(zhí)鼠。今子有大樹(shù),患其無(wú)用,何不樹(shù)之于無(wú)何有之鄉(xiāng),廣莫之野⑩,彷徨乎無(wú)為其側(cè),逍遙乎寢臥其下。不夭斤斧,物無(wú)害者,無(wú)所可用,安所困苦哉!”
【注釋】
① 樗(chū):俗稱(chēng)臭椿,質(zhì)地粗劣的大樹(shù)。
② 本:指樹(shù)干。擁腫:木瘤盤(pán)結(jié),即疙瘩。繩墨:木匠用的墨線(xiàn)。中:合。
③ 涂:通途。立之涂:立在路上。
④ 眾:大家。去:拋棄。
⑤ 獨(dú):偏偏。見(jiàn):看到。貍:野貓。狌:黃鼠狼。
⑥ 卑:低。敖:通遨,出游。
⑦ 跳梁:跳躍。辟:通避,躲避。
⑧ 中(zhòng):觸到。機(jī)辟:捕禽獸的工具。罟(gǔ):網(wǎng)的總名。
⑨ 斄(lí):亦作牦,牦牛。
⑩ 廣莫:遼闊。
彷徨:悠游自得的樣子。無(wú)為:無(wú)所作為。逍遙:悠游自在。寢臥:躺著。
夭:折。斤:大斧頭。
【譯文】
惠施對(duì)莊子說(shuō):“我有一棵大樹(shù),人們都叫它‘樗’。它的樹(shù)干長(zhǎng)滿(mǎn)凹凸不平的大疙瘩而不合墨線(xiàn),它的小枝又都彎彎曲曲不合規(guī)矩,生長(zhǎng)在路上,木匠連看也不看它一眼?,F(xiàn)在你說(shuō)的那些言論,都是大而無(wú)用的,眾人都遠(yuǎn)離而去了?!?/p>
莊子說(shuō):“先生你沒(méi)看那野貓和黃鼠狼嗎?它們?cè)诘厣吓糠碜?,以等候那些出游的小?dòng)物。東跳西躍,不避高低,往往踏中機(jī)關(guān),死于網(wǎng)羅之中。再看那牦牛,它的龐大的身體就像掛在天上的云彩,它的能力很大,然而卻不會(huì)捕鼠。現(xiàn)在你有這么一棵大樹(shù),卻愁它無(wú)用,你為什么不把它栽到虛寂的鄉(xiāng)土廣漠的曠野,悠閑自在地徘徊在它的旁邊,怡然自得地躺在樹(shù)下。它不會(huì)遭到斧頭的砍伐而夭折,也沒(méi)有什么東西去侵害它。它沒(méi)有什么用處,又哪里會(huì)招來(lái)什么困苦呢?”