不要再問(wèn)我
Ask Me No More
[英國(guó)] 托馬斯·卡洛 Thomas Carew
作者簡(jiǎn)介
托馬斯·卡洛Thomas Carew(1595?-1645?),英國(guó)詩(shī)人,出生于肯特郡的西威克姆。卡洛就讀于牛津大學(xué)。1630年,他成為查理一世宮廷中的一位官員??迨堑谝晃槐环Q(chēng)為“保皇詩(shī)人”的詩(shī)人。卡洛深受本·瓊生和約翰·多恩的影響,寫(xiě)了許多短歌和愛(ài)情抒情詩(shī),有些已被作曲家配上樂(lè)曲。他的詩(shī)歌以其意象的優(yōu)美和典雅而著稱(chēng)。
當(dāng)六月過(guò)去,玫瑰凋殘,
別再問(wèn)我,愛(ài)神在哪里。
你的美麗是那么燦爛,
這些花兒,就在他的根部熟睡。
別再問(wèn)我,是否漂泊
白天金色的陽(yáng)光;
那是純潔愛(ài)情的天空
那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。
當(dāng)五月悄然離去,
別再問(wèn)我,夜鶯在哪里
你那甜蜜的歌喉,
在冬季,溫暖著她的音符。
別再問(wèn)我,明亮的繁星,
夜晚落在哪里;
他們就在你的眼中,
固定在那里,猶如在他們的家。
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
作品賞析
詩(shī)人不遺余力地歌頌佳人的美,六月的玫瑰、金色的太陽(yáng)、五月的夜鶯以及明亮的繁星,都成了他的比較對(duì)象。但在詩(shī)人的心中,玫瑰、太陽(yáng)和星星都和她相差甚遠(yuǎn),就連夜鶯的啼叫都比不上她“甜蜜的歌喉”,詩(shī)人對(duì)愛(ài)人的情意表露無(wú)遺!