“喔,我的意思是,如果我們必須抬,或是想抬的話?!爆旣悺へ惤z·白爾說(shuō)。
“如果大家希望由我來(lái)扮演,我想我可以演。”歐文說(shuō)。
“好啊!”扮演國(guó)王和牧羊人的孩子異口同聲地嚷著。
“讓歐文來(lái)演吧!”驢子和母牛--以前的斑鳩,也都贊成。
這是大多數(shù)人的決定,但芭比·維京看著歐文,好像要改變她認(rèn)為“歐文好可愛(ài)”的看法;而維京牧師以超然的角度觀察歐文,完全脫離前機(jī)長(zhǎng)的性格。維京牧師這樣一個(gè)圣誕宗教劇的老手,這時(shí)衷心敬佩地看著歐文--仿佛他看多了來(lái)來(lái)往往的小耶穌基督,但是從未見(jiàn)過(guò)如此完美的小耶穌人選。
*
在我們第二次排練圣誕宗教劇時(shí),歐文發(fā)覺(jué)他雖然可以躺進(jìn)那個(gè)搖籃,但卻緊了一點(diǎn)--而且那是不必要甚至是不正確的。維京牧師對(duì)小耶穌基督動(dòng)作舉止的全部看法,皆來(lái)自圣誕歌曲《在那馬槽里》,那首歌只有兩段歌詞。
也是因?yàn)檫@首歌讓維京牧師確信,小耶穌基督是不可以哭的。
牛兒哞哞叫,小嬰兒醒來(lái)了,
但是小耶穌基督,他從來(lái)不哭。
如果維京牧師只注意到《在那馬槽里》的第二段歌詞,歐文認(rèn)為我們也應(yīng)該遵照第一段的內(nèi)容:
在那馬槽里,沒(méi)有搖籃作他的床,
小耶穌基督帶著美好生命降臨。
“歌詞里說(shuō)沒(méi)有搖籃,我們?yōu)槭裁葱枰獡u籃呢?”歐文問(wèn),他發(fā)現(xiàn)搖籃太拘束了。“天空星星低頭看,小耶穌基督睡在草堆上?!睔W文唱著。
就這樣,歐文再次達(dá)到目的:“草堆上”就是他躺的地方。于是他開(kāi)始用干草布置成小耶穌基督躺著的嬰兒床,好讓他感覺(jué)舒服些,他還抬高馬槽的位置,并將它斜擺朝向觀眾,這么一來(lái),大家一定會(huì)看到他的。
“還有一件事,”歐文提醒我們,“你們注意到歌詞里的‘牛兒哞哞叫’嗎?所以,還好我們有牛。斑鳩怎么可能哞哞叫呢?”
如果我們有母牛,它們那模樣恐怕需要很大的想象力才能認(rèn)得出是母牛來(lái),就像之前的斑鳩一樣。圣母瑪利亞的角色激發(fā)了瑪麗·貝絲·白爾,也帶給她制作牛群戲服的靈感,可惜圣母瑪利亞并沒(méi)有給她神力的協(xié)助,或賜予她神的手藝來(lái)制作戲服。而瑪麗·貝絲顯然被所有圣誕節(jié)的象征搞迷糊了,她的牛不僅有角,而且是鹿茸般的叉角--真的像架子似的,比較適合馴鹿,瑪麗·貝絲心里想的可能也是馴鹿。更糟的是,這些叉角是軟的;換句話說(shuō),它們是用軟趴趴的布料做的,因此這些嚇人的“角”老是倒塌在母牛的臉上--徹底遮住它們已經(jīng)不太清楚的視線,因而發(fā)生了比平常還多的狀況:牛群互相踩來(lái)踩去,母牛又和驢子撞成一團(tuán),還把三國(guó)王和牧羊人撞倒了。
“說(shuō)到那群牛,如果它們就是這個(gè)樣,”芭比·維京觀察之后提出意見(jiàn),“它們必須固定姿勢(shì),不要到處走動(dòng)--動(dòng)都別動(dòng)。我們不希望它們把小耶穌基督踩在腳底下,不是嗎?”芭比·維京眼里閃爍著強(qiáng)烈的瘋狂,她似乎在想,小耶穌基督被踩會(huì)被本區(qū)居民當(dāng)成神圣的事件記錄起來(lái)。但是歐文--他總是擔(dān)心會(huì)被踩到--而且過(guò)度的擔(dān)心,因?yàn)樗趹蚶餆o(wú)助地平躺在草堆上,所以他附和芭比·維京對(duì)牛群的憂慮。
“你們這些牛只要記住。你們要‘哞哞叫’,而不是到處撞來(lái)撞去?!彼撝?。
“我不要這些牛‘哞哞叫’,或是到處撞來(lái)撞去,”芭比·維京提出異議,“我要能夠聽(tīng)到唱歌的聲音和讀圣經(jīng)的聲音;我不要‘哞哞叫’?!?/p>
“去年,你讓那群斑鳩咕咕叫。”歐文提醒她。
“搞清楚,現(xiàn)在不是去年?!卑疟取ぞS京回嘴。
“安靜,安靜?!本S京牧師說(shuō)。
“歌詞里面有‘牛兒哞哞叫’?!睔W文又說(shuō)。
“我猜接下來(lái)你是不是要驢子又跳又叫。”芭比·維京吼著。
“歌詞里面根本沒(méi)有提到驢子?!睔W文回答。