我的校勘總原則是:既要盡量保持底本的原貌,又要保證全書(shū)的質(zhì)量。具體來(lái)說(shuō)則遵循以下幾條:
(一)底本與校本之間雖有異文,但底本基本可通者,即使校本文字更好,也不作改動(dòng)。
(二)底本中的各種錯(cuò)誤(包括內(nèi)容與文字的錯(cuò)誤)、文字倒置、文理不通等,盡量用校本改正,若校本同樣錯(cuò)誤則徑改。
(三)底本和校本中的僻字、怪字、俗字,本來(lái)并無(wú)特別意義,毫無(wú)保留價(jià)值,只能為讀者增加閱讀障礙,因此徑改為通用字。如“揌”和“”改為“塞”,“嘴”改為“努嘴”,“椅子”改為“拿椅子”,等等。
(四)古人對(duì)別字多不在乎,故底本和校本中屢見(jiàn)不鮮,但在當(dāng)今的讀者看來(lái)卻十分別扭,甚至可能被誤解,因而酌情徑改。如“必真”改為“逼真”,“奈煩”改為“耐煩”,“悔氣”改為“晦氣”,“渥”改為“焐”,“握”改為“捂”,等等。
(五)有些字在古代漢語(yǔ)中可以通用(借用),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中卻嚴(yán)加區(qū)分。《紅樓夢(mèng)》也存在大量借用字,如果一一加以改動(dòng),不一定合適。因此只有在以下兩種情況之下才作改動(dòng):一是可能引起誤解;二是同一詞語(yǔ)而用字不同。如等同于數(shù)字“一”的“么”,極易與“什么”、“怎么”的“么”相混,故改為“幺”。又如表示時(shí)間的“一會(huì)”和“一回”混用,“一會(huì)兒”和“一回兒”混用,統(tǒng)一為“一會(huì)”和“一會(huì)兒”;表示位置的“旁”和“傍”混用,“旁邊”和“傍邊”混用,統(tǒng)一為“旁”和“旁邊”;“賠禮”和“陪禮”混用,“賠罪”和“陪罪”混用,統(tǒng)一為“賠禮”和“賠罪”;等等。
(六)本書(shū)采用簡(jiǎn)化漢字,為異體字的處理提供了方便,故一律按照簡(jiǎn)化漢字的規(guī)定處理。
任何語(yǔ)言都在不斷發(fā)展變化,故古今漢語(yǔ)有很大不同,以至于定字工作成為古籍整理中最為復(fù)雜的問(wèn)題之一,很難做到盡善盡美。僅根據(jù)以上幾條,只能是有助于減少讀者的閱讀障礙罷了。
為了節(jié)省篇幅,一律不出校文。
四、注釋問(wèn)題
“注釋”亦稱(chēng)“注解”,最初是由于經(jīng)書(shū)文字艱澀難懂,故對(duì)經(jīng)書(shū)的字句加以解釋?zhuān)蝗绻⑽娜耘f難懂或未盡其義,再對(duì)注文加以解釋?zhuān)瑒t稱(chēng)“疏”。注文和疏文合稱(chēng)則謂之“注疏”。后來(lái)逐步擴(kuò)大范圍,對(duì)一切文獻(xiàn)中的疑難字句加以解釋?zhuān)Q(chēng)之為“注釋”。由于中國(guó)歷史悠久,古今漢語(yǔ)及名物變化巨大,致使后人讀古籍的困難越來(lái)越大,因此對(duì)古籍的注釋也就顯得越來(lái)越有必要?!都t樓夢(mèng)》雖是一部舊白話小說(shuō),但它汲取了詩(shī)、詞、曲、賦、歌、誄等各種精華,又涉及謎語(yǔ)、酒令、建筑、服飾、珍禽異獸、奇花異卉、神話傳說(shuō)、名人秀女、琴棋書(shū)畫(huà)、醫(yī)卜星相、風(fēng)俗禮儀等多種知識(shí),白話文言間用,成語(yǔ)典故成堆。對(duì)于一般讀者來(lái)說(shuō),所有這些都可能是閱讀中的絆腳石。本注釋的使命就是為讀者清除這些絆腳石,使閱讀暢通無(wú)阻。因此凡是我認(rèn)為可能影響讀者閱讀的地方,便予以注釋?zhuān)瑳Q不假裝視而不見(jiàn),決不避難就易。為了節(jié)省篇幅,我僅舉一例。
第五十六回“敏探春興利除宿弊,賢寶釵小惠全大體”中,有賈探春與薛寶釵談?wù)摻?jīng)濟(jì)的一段話:寶釵笑道:“真真膏粱紈袴之談。你們雖是千金,原不知道這些事。但只你們也都念過(guò)書(shū),識(shí)過(guò)字的,竟沒(méi)看見(jiàn)過(guò)朱夫子有一篇《不自棄文》么?”探春笑道:“雖也看過(guò),不過(guò)是勉人自勵(lì),虛比浮詞,那里真是有的?”寶釵道:“朱子都行了虛比浮詞了?那句句都是有的。你才辦了兩天事,就利欲熏心,把朱子都看虛浮了。你再出去,見(jiàn)了那些利弊大事,越發(fā)連孔子也都看虛了呢!”探春笑道:“你這樣一個(gè)通人,竟沒(méi)看見(jiàn)《姬子》書(shū)?當(dāng)日《姬子》有云:‘登利祿之場(chǎng),處運(yùn)籌之界者,窮堯舜之詞,背孔孟之道?!睂氣O笑道:“底下三句呢?”探春笑道:“如今斷章取義,念出底下一句,我自己罵我自己不成?”
在這段話中,提到了朱熹的《不自棄文》,還有《姬子》一書(shū)。我所看到的幾個(gè)《紅樓夢(mèng)》注本,對(duì)《不自棄文》有所注釋?zhuān)鴮?duì)《姬子》卻避而不注。我很納悶:《不自棄文》是篇名,《姬子》是書(shū)名,應(yīng)該同等對(duì)待,要么都予注釋?zhuān)炊疾蛔⑨專(zhuān)瑸槭裁匆蛔⒁徊蛔⒛??難道前者生僻而需要注釋?zhuān)笳呷怂仓槐刈⑨寙幔匡@然不是,只能說(shuō)是避難就易,這與注釋的宗旨完全背道而馳。哪怕注為“《姬子》不詳”,也還不失為態(tài)度誠(chéng)實(shí)。老實(shí)說(shuō),起初我對(duì)《姬子》也一頭霧水,因?yàn)橐?jiàn)所未見(jiàn),聞所未聞。但根據(jù)我自定的注釋原則,我不能回避。于是我首先求助于《中國(guó)古典數(shù)字工程》,肯定了中國(guó)根本不存在《姬子》這么一本書(shū),完全是曹雪芹所杜撰,正如《古今人物通考》、《中國(guó)歷代文選》都是曹雪芹杜撰一樣。其次,我記得俞平伯先生有一篇專(zhuān)門(mén)解釋《姬子》的文章,但文章的題目、發(fā)表時(shí)間以及文章內(nèi)容卻不記得了。經(jīng)過(guò)兩天的翻箱倒柜,我終于找到了這篇文章,它的題目是《讀〈紅樓夢(mèng)〉隨筆》第九節(jié)《姬子》,初載于《文匯報(bào)》1954年1月25日;又收入《紅樓夢(mèng)研究參考資料選輯》第二輯,人民文學(xué)出版社1973年11月出版。據(jù)俞先生在文章中說(shuō):姬子書(shū)到底是部什么書(shū)呢,誰(shuí)也說(shuō)不上來(lái)。特別前些日子把這一回書(shū)選為高中國(guó)文的教材,教員講解時(shí)碰到問(wèn)題,每來(lái)信相詢,我亦不能對(duì)。