德語版發(fā)行時(shí)的談話
寧可說這是一本電影圖書
一一您是如何進(jìn)行改編的?
一一在我熟記的書頁上,我在我最喜歡的地方打上一個(gè)或數(shù)個(gè)叉叉,寫上幾句評(píng)語,然后把這些交給我的改編合作者和對(duì)話作者讓·格魯奧。他先寫出一部200頁的劇本,然后據(jù)此加工,用剪刀和漿糊加予剪貼,同時(shí)保留在拍片時(shí)在最后時(shí)刻即興增拍一些我認(rèn)為必不可少的埸景的權(quán)利,例如,我讀了阿波里奈爾詩集《像記憶一樣溫柔》中的信件,隨著閱讀的進(jìn)行,我會(huì)對(duì)這些信件感到親切和親密無間,我便會(huì)對(duì)演員們談起這些信件,而且還以此寫了一段獨(dú)白給演員們,慢慢地,這獨(dú)白被拍成一場戲。就這樣,當(dāng)虛構(gòu)故事有時(shí)把我們拉到遠(yuǎn)離生活時(shí),突然,人們說出了心里之所想,人們用真誠得救了……(譯注:紀(jì)饒姆·阿波里奈爾,1880年生于羅馬,曾參加第一次世界大戰(zhàn)并受過傷,1918年因得了西班牙流感死于巴黎。他是法國詩人、作家和理論家,藝術(shù)先鋒派的頌揚(yáng)者,是一位繼往開來和推陳出新的詩壇奇才,他的詩歌代表作《醇酒集》被譽(yù)為法國現(xiàn)代詩歌的“圣經(jīng)”。)
在執(zhí)導(dǎo)這部影片的過程中,每當(dāng)我覺得文字不可能轉(zhuǎn)換成對(duì)話或文字太美又不能去掉時(shí),我就把它保留在畫外音的解說詞里。我更喜歡經(jīng)典式的改編,不管愿意還是不愿意地把一本書轉(zhuǎn)化為舞臺(tái)劇本,一種時(shí)而進(jìn)行對(duì)話,時(shí)而高聲閱讀的形式,從某種程度上說這相當(dāng)于電影小說。此外我還認(rèn)為,《朱爾和吉姆》寧可說是一部電影圖書,而不是拍一部文學(xué)電影的借口。
以上由伊沃娜·巴比采訪整理,見
1962年1月24日的法國《世界報(bào)》
雅娜·莫羅:記憶猶新,歷歷在目
作為女人的她充滿激情,作為演員的她令人激動(dòng)。
如果遠(yuǎn)距離地想像她,我看到的她不是在閱讀一份報(bào)紙,而是在閱讀一本書。
雅娜·莫羅不會(huì)讓人想去調(diào)情,而是讓人想去愛。
和許多只能通過戲劇矛盾和緊張以致有時(shí)將精神集中和可怕記憶中的集中營相混淆才能夠進(jìn)行表演的如此眾多的男女演員相反,雅娜·莫羅最優(yōu)秀的表演是當(dāng)她處在她作出貢獻(xiàn)創(chuàng)造的并幫助保持的歡笑和親切的氣氛中的時(shí)候,甚至在涉及到噴發(fā)出強(qiáng)烈激情的時(shí)候也一樣。她高貴、大方和熱情,工作中與大家配合默契,對(duì)別人的脆弱性也很善解,當(dāng)她表演時(shí)所有這些優(yōu)點(diǎn)都能在銀幕上流露出來。
在我的二十多年的電影生涯中,《朱爾和吉姆》一片拍攝時(shí)的美好情景至今仍記憶猶新,歷歷在目,這都要?dú)w功于她。
1979