倉央嘉措這位詩人的詩歌竟然就以這樣的“非自己的詩歌”而被流傳著,著實也是一件非常有趣的事情。
倉央嘉措詩歌與漢人詩歌最不同的地方有幾點。
首先,他的詩歌以藏文寫作。漢人只有從對他的翻譯版本中了解他的詩歌。而在翻譯的過程中,詩人的詩歌風(fēng)格也因此發(fā)生了巨大變化。于道泉先生是第一個將倉央嘉措的詩歌翻譯成漢語的人。于道泉先生的版本樸素直白?;九c倉央嘉措的原作風(fēng)格保持一致。在倉央嘉措的詩歌里我們能看到強烈的民歌印跡,語言樸素,手法多與中國古代第一部詩歌典籍《 詩經(jīng) 》相似,大量運用賦比興等手法。而曾緘先生使用格律詩的格式翻譯了倉央嘉措的詩歌。他的翻譯使得倉央嘉措原本樸素的詩歌變得更加嚴(yán)謹(jǐn)而整飭,雖然有改變原作之嫌疑,卻為倉央嘉措詩歌在漢語的流傳作出了巨大的貢獻。
其次,他的詩歌中有許多西藏密宗內(nèi)容。佛教是世界三大宗教之一,發(fā)源于印度,后來傳到了西藏及中原等地。在傳播的過程中,佛教在各地產(chǎn)生了許多派別和宗系。西藏的密宗就是在西藏地區(qū)廣泛流傳的一種派系。密宗與中原佛教有著許多不同之處,而身為達賴的倉央嘉措深受密宗影響,以致我們在理解他的詩歌時候會產(chǎn)生一些困難甚至誤解。
最后,他與許多寫詩的和尚最不同的地方是:他所寫的絕大部分是情詩。在禁欲的活佛和多情的公子間,人們驚異地發(fā)現(xiàn)了一張重合的臉。這不僅僅是前無古人,更是后無來者的勇敢之舉。人們或許已經(jīng)記不起達賴已經(jīng)轉(zhuǎn)了多少世,他們寫過了多少佛學(xué)著作,然而倉央嘉措的情詩卻依舊在民間流傳著,他的故事也依舊是人們津津樂道的談資。
在西藏這片寄托著無數(shù)人“烏托邦”情結(jié)的圣地里,也曾經(jīng)醞釀過鮮為人知的陰謀和動人纏綿的愛情。它的神秘與溫情奇妙地糾纏、結(jié)合在一起,使得我們這些紅塵俗人對這片土地產(chǎn)生了深深的神往和心馳。
倉央嘉措也許并不是一位一流的詩人,然而他的詩歌如今看來依舊讓我們內(nèi)心充盈,感動生命。