1925年,計(jì)其閱讀的大致有這些種類:《新俄文學(xué)之曙光期》、《俄國現(xiàn)代的思潮及文學(xué)》、《新俄美術(shù)大觀》、(注:據(jù)勘誤表刪除《蘇聯(lián)文學(xué)之理想同現(xiàn)實(shí)》一書)《革命與文學(xué)》等。在這同期,魯迅主編的未名社則出了任國楨譯的《蘇俄文藝論戰(zhàn)》,李霽野譯的《往星中》,韋叢蕪譯的《窮人》,胡斅譯的《十二個》,韋素園譯的《外套》,曹靖華譯的《白茶》,董秋芳譯的《爭自由的波浪》,李霽野譯的《黑假面人》,曹靖華譯的《煙袋》,韋素園譯的《黃花集》,曹靖華譯的《第四十一》、《蠢貨》,韋叢蕪譯的《罪與罰》,韋素園與李霽野合譯的《被侮辱與被損害的》等等。
這些譯者都是學(xué)生,以其熱情,奮勇譯作,為中國文藝園地移來佳花,播出革命種子。但他們都是自力奔走,而苦于連印刷費(fèi)也無著的。這時魯迅首先擔(dān)任節(jié)約生活籌措一筆印費(fèi),望出完一本書,收回資本,再繼續(xù)印出。這種慘談經(jīng)營,為中國文壇培植新生力量的苦心孤詣,果然在文化革命上打下了基礎(chǔ),現(xiàn)出了成績。即在漆黑的北京當(dāng)時,無異暗夜之燃點(diǎn)明燈,使眾皆歡忭,有所向往。到1928年,(注:據(jù)勘誤表改“1926”為“1928”)未名社出書稍多,地位略固的時候,就遭到莫名其妙的封閉,經(jīng)理人被押解到蔣政權(quán)下的南京的一件文化事業(yè)被摧殘的丑劇了。(注:《正誤》認(rèn)為未名社被封的原因乃是懷疑其是共產(chǎn)黨的機(jī)關(guān);也沒有被捕者被押解至南京一事,見58頁)
1926年的10月以前,(注:《回憶錄》將“10月”改為“8月”)魯迅還沒有離開北京往東亞公司買書也還便當(dāng),就仍繼續(xù)讀他愛讀的新文學(xué)書為這一時期的重點(diǎn)讀物,如:《無產(chǎn)者文化論》、《無產(chǎn)階級藝術(shù)論》、《新露西亞パンフレット》,(即新俄羅斯手冊——作者)兩本《無產(chǎn)階級文學(xué)的實(shí)際》、《新俄パンフレット》。(即新俄手冊——作者)這里不得不說明的有兩點(diǎn):一就是蘇聯(lián)的書籍如果沒有到日本人之手,或到了而日人沒有譯出,或譯出了而沒有到東亞公司,都影響魯迅的閱讀范圍;二則是10月(注:《回憶錄》為9月)以后到了廈門,人生地疏,課務(wù)須備,(注:《回憶錄》中將“人生地疏,課務(wù)須備”改為“因?yàn)楫?dāng)時廈門還是一個‘荒島’”)也限制了魯迅去尋找心愛讀物的機(jī)會。到年底和1927年在廣州,也同樣情況。廣州沙面,有一日本商店而不是書店,那還是辭了中山大學(xué)之后才偶爾去到的。所以魯迅在廣州,也只能跑跑廣雅書局,買些古書。至滿意的也不過是跑到創(chuàng)造社的地方找書,但一到反黨屠殺,就連這些書也看不到了,成為瞎了眼最最痛苦的時代,在魯迅來說,是極其不幸的,和中國人民的痛苦同其命運(yùn)了的一個大時代。
(注:《回憶錄》最后增加了一小段敘述到上海后購書與讀書都方便了的文字)