一年后,在伏爾加河畔的諾夫哥羅德有一場(chǎng)商品交易會(huì)。朱可夫的老板租了一個(gè)攤位批發(fā)皮毛。朱可夫說:“我在交易會(huì)上的工作就是給賣出的貨物打包,然后把貨物送上伏爾加河的貨輪或送到貨運(yùn)鐵路貨房托運(yùn)。”
這是朱可夫第一次見到波濤洶涌的伏爾加河?!拔业谝淮慰吹匠跎奶栒赵诜鼱柤雍拥暮用嫔?,河水閃著鱗鱗波光。我凝望著河水,久久不愿把目光移開,我想,現(xiàn)在我終于明白了,為什么有那么多的歌曲謳歌她,為什么人們把她叫做母親河?!?/p>
1912年,朱可夫快16歲了,他很幸運(yùn)地得到10天假期回家探親。當(dāng)時(shí)恰好是割草季節(jié),他把這叫做“農(nóng)業(yè)勞動(dòng)中最有趣的事情”,男人和小伙子們從城里趕回來幫助女人干活,以便盡快割完青草,準(zhǔn)備好過冬的飼料。
我離家的時(shí)候還是個(gè)孩子,回來時(shí)已經(jīng)是個(gè)16歲的小伙子了,學(xué)徒期也快滿了。在這期間,有許多人不在了,他們中有的去世了,有的去當(dāng)學(xué)徒了,有的去了城里找活干。有的人我也許認(rèn)不出來了,而有的人也不認(rèn)識(shí)我。有的人被艱難的生活壓彎了腰,未老先衰,有的人則長大成人了。
我的母親在車站接我。她變化很大,在過去的4年中蒼老了許多。
我?guī)缀跽f不出話來,使勁忍住才總算沒有流下眼淚。
媽媽哭了很久,用她那雙由于長年艱辛勞作而長滿老繭的粗糙的手緊緊抱著我,反復(fù)說:“我的兒子,媽媽以為再也見不到你了?!?/p>
“好了,好了,媽媽,”我安慰她道,“我都長成一個(gè)大人了,以后生活會(huì)好起來的。”
“但愿上帝保佑。”媽媽說。
他們到家時(shí),天已經(jīng)黑了。
父親和姐姐站在門前的土臺(tái)上迎接我們。姐姐也長成漂亮的大姑娘了,而父親明顯蒼老多了,背也駝了,畢竟他已經(jīng)快70歲了。我們互相親吻之后,他像是想起了什么,說:“我有生之年見到了你,也看到你長大了長結(jié)實(shí)了,真讓人高興?!?/p>
……為了讓家人更高興,我趕緊打開箱子,拿出給每個(gè)人帶的禮物。(朱可夫給了母親三個(gè)盧布、兩磅糖、一磅糖果和半磅茶葉。)
“太好了,”母親喜出望外地說,“我們好久都沒有喝過真正的糖茶了。”
朱可夫又給了父親一個(gè)盧布,讓他上酒館零花。
他母親說了一句:“給他20戈比就夠了?!?/p>
他父親說:“我等兒子都等了四年了,我們要好好談?wù)劊瑒e再提窮的事,免得讓人掃興?!?/p>
第三天,朱可夫和母親、姐姐一起去割草?!拔液芨吲d,又見到了兒時(shí)的伙伴們和最要好的朋友列什卡·科洛特爾內(nèi)?!?/p>
剛干了一會(huì)兒活,朱可夫就感到口唇、喉嚨發(fā)干,但仍堅(jiān)持繼續(xù)干下去。到收工的時(shí)候,他割得比別人還要多。
納扎爾大叔把這一切都看在眼里,走過來拍了拍朱可夫大汗淋漓的肩膀,說:“干農(nóng)活不輕松吧?”
“可不是嘛!”朱可夫回答道。
這時(shí),一個(gè)他不認(rèn)識(shí)的小伙子插話:“人家英國人都用機(jī)器割草了。”
“你說得對(duì),”納扎爾說,“但咱們這兒還得靠木犁和鐮刀。”
朱可夫問那個(gè)說到機(jī)器的小伙子是誰。
“那是尼古拉,村長的兒子。他參加了1905年莫斯科的罷工游行,后來被遣送回來。但他是一個(gè)即使舌頭被割了還要繼續(xù)詛咒沙皇的人?!?/p>
“不錯(cuò),”列什卡說,“千萬別讓警察和密探聽見?!?/p>
朱可夫記得那天晚上,青年們似乎忘記了疲勞,聚在糧倉周圍盡情地歡樂。
我們唱了一支又一支深情動(dòng)人的歌曲。姑娘們領(lǐng)唱,她們的聲音甘甜醇美,小伙子們以男中音和發(fā)顫的男低音接唱。然后我們就一曲接一曲地跳舞,一直跳到都累得跳不動(dòng)了才停下。天快亮了,我們才各自回家??蓜偺上乱粫?huì)兒,大人們就又催著我們起床割草。一到晚上,年輕人又繼續(xù)歡樂地唱啊、跳啊,很難說我們什么時(shí)候才睡的覺。青春年少的日子,年輕人即使不睡覺也那么有精力。年輕真好!