假名,也寫(xiě)作假字。把漢字作為“真字”,由漢字派生出來(lái)的表音文字是“假字”?!豆攀掠洝贰度毡緯?shū)紀(jì)》始用漢字的字音記錄口耳相傳的歌謠,例如“夜久毛多都”,單純?nèi)∑湟?,不可以望文生義。其實(shí),這本來(lái)是中國(guó)譯印度佛經(jīng)的法子。用音不用義,一字一音,這些表音漢字被稱作“真假名(萬(wàn)葉假名) ”。后來(lái)用草書(shū)寫(xiě)真假名,筆畫(huà)極為簡(jiǎn)化,大概在平安時(shí)代初期(9世紀(jì)前半),四十七個(gè)真假名的草體被定型,產(chǎn)生了“平假名”?!捌倜眲t是把漢字大卸八塊,取其一部分,定為表音符號(hào)。傳說(shuō)平假名出自弘法大師空海(774—835)之手,片假名的作者是吉備真?zhèn)洌?95—775),他們都曾到唐朝留學(xué)。平安時(shí)代男人使用漢字,平假名是“女人的文字”,《源氏物語(yǔ)》的作者是女流之輩,用平假名書(shū)寫(xiě)。
假名雖然便利,卻不能全用它來(lái)寫(xiě)文章,原因之一是日語(yǔ)里同音異義的詞語(yǔ)非常多。荻生徂徠有一本著作,叫《譯文筌蹄》,是寫(xiě)漢文、作漢詩(shī)的參考書(shū),據(jù)說(shuō)現(xiàn)在也非常實(shí)用。他認(rèn)為傳統(tǒng)訓(xùn)讀不合理,例如,誤、謬、錯(cuò)、訛、愆、過(guò)、失,都讀一個(gè)音,抹殺了文字的微妙區(qū)別。漢字文章里夾雜假名,或者假名文章里夾雜漢字,古已有之,但現(xiàn)在通行的行文方式,漢字與假名適度相雜,應(yīng)該說(shuō)是二次大戰(zhàn)后的產(chǎn)物。如今年輕人不愛(ài)用漢字,但給他滿紙的假名讀,恐怕也不知所云。
讀中國(guó)書(shū),漢字好似秦磚漢瓦,一個(gè)挨一個(gè),碼成了萬(wàn)里長(zhǎng)城。又像走進(jìn)青紗帳,密不透風(fēng),讀得人昏頭脹腦。讀日本書(shū),漢字后頭跟著假名,雖然有一點(diǎn)豁牙露齒的感覺(jué),但又像尋山溪而行,忽緩忽急,不時(shí)有歇腳處,讀起來(lái)比較輕松。把日本小說(shuō)譯成中文,字?jǐn)?shù)上大大縮水,即因?yàn)槿サ袅送夏鄮募倜?。“山上開(kāi)著櫻花”,變作日文,漢字假名混著寫(xiě),大概占稿紙十個(gè)格,若全用假名寫(xiě)出來(lái),又多占三個(gè)格。文章用一串串假名,且頻頻改行,就可能是蒙騙稿費(fèi)。文章高手講究漢字和假名的搭配,張弛有致,疏密相宜。
用電腦寫(xiě)作常遇見(jiàn)沒(méi)有字,為遣詞造句犯難,這時(shí)更覺(jué)得日本語(yǔ)文有假名可用,甚便也。