正文

四、米奈勞斯與海倫(2)

奧德賽 作者:荷馬


“正當(dāng)我在那些地方漂游和掙得財貨的時候,我家的仇人殺死了我的哥哥,串通他的可詛咒的妻子乘他不備設(shè)計陷害他。所以我雖然擁有這許多財物,它們并不能給我什么快樂,因為你們的父親,無論他們是誰,一定曾告訴你們,我這一生有過許多痛苦,我已經(jīng)看見一座充滿寶藏的房子毀滅了。假如很久以前那些死在離開野有牧馬的阿果斯很遠的特洛伊平原的朋友們,都還活著,那我現(xiàn)在家里甚至只有從前產(chǎn)業(yè)的三分之一,我該多么快樂啊!雖然我一律想他們,常常坐在這殿廳里為他們悲傷,等痛苦在眼淚里找到安慰,等眼淚停止往下淌,因為眼淚的冰冷慰藉,不久便令人膩煩了,雖然我哀悼所有那伙人,因為我為他們難過,但不如哭其中一人那樣痛。每逢想到他的死,睡眠和飲食都是可恨的事。在所有那些在特洛伊受苦的人中,奧德修斯是吃苦最多的。所有那些辛勞,結(jié)果只給他帶來苦惱,而縈繞于我心頭的痛苦是我失掉了一位摯友,他去了這么久,我們不知道現(xiàn)在他是死是活。不過我想他的家人一定當(dāng)他是死了,老人拉厄特斯,聰明靈巧的皮奈洛普和特勒馬卡斯,他離家時他只是一個嬰孩。”

米奈勞斯的哭訴,使得特勒馬卡斯,對他父親的悲哀越發(fā)劇烈,一聽見奧德修斯的名字,他讓眼淚順住兩頰往地上滾,兩手捧起紫氅遮住眼睛。米奈勞斯看見他這種光景,深深感覺到為難,不知道應(yīng)等這位青年自己說出他父親的名字,還是立刻盤問他。正在茫然困惑的時候,海倫跟她的侍女們從薰香過的樓上走下來,看起來像金箭阿特米斯一樣。阿朱哀斯蒂替她搬一張舒適的椅子;阿爾西普拿來一塊柔軟的毛毯;同時菲洛替她拿著銀針線筐,這是波律巴斯的妻子阿爾堪德送給她的,波律巴斯住在埃及的塞貝斯,他的房舍裝潢得富麗堂皇,美輪美奐。此人給米奈勞斯兩個銀浴盆,一對三腳大鍋,十泰倫金;他的妻子另外給海倫一些美麗的贈品,包括一個金紡錠和一個下有腳輪的銀質(zhì)金邊針線筐。她的侍女菲洛就是把這個針線筐拿來放在她身邊。里面滿盛著細紗,纏著深藍色毛線的紡錠,橫放在筐內(nèi)。海倫坐在椅子上,下面有一腳凳,給她放腳。她立刻問她丈夫他們是在干什么的。

“米奈勞斯,我的主,你可問過這兩位來到我們家里的客人的姓名?我不知道應(yīng)該假裝沒有覺察到,或直說我在想什么?我覺得我必須說出來。我向來沒有見過這樣一個相像的男人或女人。這位青年客人使我驚愕,我的眼睛不能離開他。無疑的,他一定是奧德修斯王的兒子特勒馬卡斯,他的父親撇他在家時,他只是一個新生的嬰兒,那是當(dāng)你們亞該亞人為了我這個無恥女人的緣故大膽向特洛伊宣戰(zhàn)并向它圍攻的時候!”

“夫人,”紅發(fā)的米奈勞斯答道,“經(jīng)你指出,我也注意到了相似之處。奧德修斯的腳跟他的一模一樣,還有他的手,眼睛的轉(zhuǎn)動,頭和頭發(fā),也是如此。剛才我在談我所記得的奧德修斯,我說他曾為我做過許多事,吃過許多苦,那時眼淚順住他兩頰往下流,他用紫氅蒙住臉?!?/p>

這時奈斯特的兒子佩西斯拉搭斯插口道:“陛下,你說得很對,我的朋友正是奧德修斯的兒子。不過他為人謙恭,第一次來訪,在你面前不敢粗心大意。你的談話,我們聽得津津有味,像聽一位神講話似的。所以吉倫納斯的奈斯特叫我陪特勒馬卡斯來,因為他急于要見你,你可能有一言相助,或建議他應(yīng)當(dāng)采取的途徑。因為一個為人子者沒了父親,家里有許多困難事情要應(yīng)付,特別是像特勒馬卡斯這樣,沒有其他人幫助他,父親出門在外,自己又沒有朋友在家保護他免得受人欺侮?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號