正文

二、伊薩卡的辯論(1)

奧德賽 作者:荷馬


一旦黎明以玫瑰色的手染亮東方,奧德修斯的兒子便穿衣起床,把一把鋒利的寶劍掛在肩上,一雙結實的帶履綁在漂亮的腳上,步出臥室,看著像一尊神。他立即命令嗓音清晰的宣報員,召集長發(fā)國人來集會。宣報員呼出他們的命令,人們迅即集合起來。眾人到齊后,特勒馬卡斯步入會場,手執(zhí)銅矛,兩條狗在他身旁徐步隨行。雅典娜賦予他以不可思議的魔力,他走進來時眾人的眼睛都向他注視。眾長老讓路給他,當他在他父親的座位坐下的時候。

艾吉普俠斯,一位年高智多的貴胄,是首先發(fā)言的人。這是很自然的,他自己的軍士兒子安蒂法斯隨奧德修斯王乘巨艦去多馬的伊利亞城,后來被野蠻的獨目巨人弄死于他的巖洞里,他是奧德修斯的從人中最后被吃掉的。他另外還有三個兒子,歐呂瑙馬斯跟那群求婚者混在一起,其他兩個在他們父親的田莊上穩(wěn)定地工作著,可是他心里老是在想安蒂法斯。他的哀戚是無法安慰的。為他的已死的兒子流著眼淚,他站起來向會眾講話。

“同胞們,請大家注意。自從英勇的奧德修斯乘船去后,還沒有人召集我們來開過會。現(xiàn)在召集我們的,是一位青年人呢?還是老一輩的?有什么緊要事情發(fā)生使得他采取這一步驟嗎?也許他聽見消息,說我們的隊伍要回來了曼托叢書本譯為“說有敵軍進犯”。 ,想告訴我們他新得的信息嗎?也許有別的為公眾所關切的事,他要提出來討論。無論如何,我要說:‘他是個好人!’我們祝福他!愿宙斯償他的心愿!”

這番吉祥的言詞給奧德修斯的兒子以安慰。他急于要說出心里的話,所以不再遲延,立刻離座,走過去站在會眾中間,宣報員佩森諾,原是一位長于辯論的人,把發(fā)言權杖遞在他手里。特勒馬卡斯首先轉面向著年老的艾吉普俠斯開始說道:

“我的可敬的主,你立刻就可知道真相。召集這次會的人,不需遠求,就是我,一個擔負著唯我獨有的重荷的人。我沒有關于隊伍回來的消息;要是有,一定告訴你。也沒有重要的國家大事要提出。我要提出的只是自己的私事,是我家所遭受的痛苦,我應當說雙重痛苦。第一,我失去了父親,他曾是你們的君王,待你們大家溫柔得像一位父親一樣。隨之而來的還有一種遠較重大的災難,它可以使我傾家蕩產,剝奪我的生計——一群吃客正在死乞白賴煩擾我母親,這班求婚者正是今天在座有幾位領袖的兒子。他們不敢自己到她父親家里,請伊卡利阿斯親自擇配他的女兒,而終日待在我家,殺我的牛,宰我的綿羊山羊,大吃大喝,喝我的閃耀發(fā)光的酒,毫不體恤所有這些被消耗的財富。事實是現(xiàn)在沒有一個像奧德修斯樣的人,負責清除我家的這種病害。各位知道我們不像他那樣,沒有做這事的能力,勉強去做,只有暴露自己可憐的弱點而已??墒翘仁刮矣辛α浚叶嗝礃酚谄鸲孕l(wèi)喲!因為我告訴你們,他們的所作所為,超過了一切可忍受的限度,他們浪費我的財富的情形,真是蠻橫已極!諸位先生,你們對這種情形應當憤恨,不僅為你們自己憤恨,而且在我們的鄰邦看來,這是可恥的事。想想眾位神祇!你們不怕這些罪孽報應在你們頭上嗎?朋友們,我要以奧林匹斯宙斯的名義,以塞米斯的名義,那位召集和解散人們集會的女神,求你們不要干擾我,準許我在孤獨的愁苦中憔悴消磨——除非你們也許覺得我父親率領你們的子弟,苛待了他們,所以你們鼓勵這些寄生蟲,以同樣殘酷手段在我頭上報復。若是你們自己在吃我們的東西和牲畜,我覺得那還好些。那樣我們將走遍全城,追著你們討回那些東西的賠償,直到每件都賠過了為止。原是你們現(xiàn)在的態(tài)度使得我心里充滿無法化解的辛酸痛苦啊!”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號