正文

埃涅阿斯講述特洛伊的陷落(5)

埃涅阿斯紀(jì) 作者:(古羅馬)維吉爾


“她的哭聲高亢,整座房子響徹那痛苦的話語。這時突然發(fā)生了一個奇跡。我們這對悲傷的父母在共同捧著尤拉斯的時候,那孩子的輕便小帽上忽然著了火,一道明亮但無害的火焰掠過他的頭發(fā),在額頭上跳動著。我們心驚膽戰(zhàn),急忙動作起來。我們拂動他的頭發(fā),以熄滅火焰,并試圖用水澆那神火。這時我父安契西斯高興地舉目遙望星空,伸出雙手向天禱告道:’萬能的朱庇特,倘使禱告能改變你的意志,請你這時立刻望望我們,我們只求一件。倘使我們的正直贏得你的惠顧,現(xiàn)在請給我們一個征兆以證實這個神跡。‘老年皇子話還沒有說完,忽然他左邊響了一聲霹靂,一顆流星拖著一道長光劃過黑夜的天空,明晃晃地落了下去。我們看見它掠過我們房頂,把街道照得通明,仍然亮著進(jìn)入愛達(dá)山的樹林里。它后面有一條光線,周圍有一團(tuán)硫黃煙狀起。我父親相信了。他站起身來,仰面朝天,祈禱我們的神祇,膜拜那神星?!?,我不再遲疑了,我族的神祇,無論你們引我到哪里,我都跟你們?nèi)?。救救我們的房子吧,救救我的孫子吧。你們這個征兆是神圣的,特洛伊在你們掌握中啊。兒啊,我不再堅持了,我情愿跟你走?!?

“我父親這樣說。這時城里的火燒得更響,那滾滾的熱焰離我們愈近了?!冒桑H愛的父親,‘我說,’來,你得讓我背你。我用肩膀扛著你,一向為我所愛做的事,我不會嫌重。無論前去遇到什么,我們有福同享,有禍同當(dāng)。尤拉斯須在我身邊走,我的妻在后相隨。還有你們眾人,我的仆從們,請聽我說,你們出城的時候,經(jīng)過一個小丘,上有一個棄而不用的色列斯色列斯(Ceres):谷物女神。撒騰的女兒,朱庇特的姐姐。的古廟,廟旁有一棵多年來為我們祖先所尊敬的老柏樹。我們可分頭出城,在那里會合。父親,現(xiàn)在請你去請出我們家的神祇,我們的神圣表征。我不能碰他們,因為我還沒有在活水里洗過手,我剛從惡戰(zhàn)中來,手上還沾有血污?!f著我彎下身把一件紅褐色獅皮披在頸上和肩上,接著便背起我父親。我的幼子尤拉斯手指頭攥住我右手,在我身邊小跑??唆斔_在后相隨。我們就這樣行著,揀黑的地方走;雖然直到那時,我還沒有受到刀槍的影響,甚至也沒有遇見希臘人來攻擊,可是任何風(fēng)吹草動都使我吃驚,我心里很害怕,為我背上背的擔(dān)心,也為身邊走的擔(dān)憂。

“我已經(jīng)到了城門跟前,心里想一路還算平安;忽然聽見急促的腳步聲,我父親往前面的黑暗里望望,叫道:’兒呀,快跑呀。他們來了,我看見明晃晃的盾牌和銅的閃光?!菚r我甚是焦急慌忙,一種不祥的力量奪去了我的機(jī)智,因為離開了我熟識的街道后,我迷失了方向,正在走投無路的時候,哎呀,真可怕!我的妻子克魯薩不見了:可是某種惡毒的命運偷了她去,所以她停止逃跑呢?還是她迷失了道路,跑得精疲力竭倒了下去呢?我們不知道,我們再也沒有看見她。她剛失蹤的時候我沒有回頭望她,在到達(dá)從前祭祀色列斯的那個山丘前我也沒有想過她。在山丘上我們一伙人集合起來,才發(fā)現(xiàn)少了她一人,她的丈夫、兒子和朋友們在不知不覺中永遠(yuǎn)失掉了她。

“我氣得發(fā)瘋,埋怨個個神祇,詛咒全體人類。在整個特洛伊的陷落中,沒有一樣像她的喪失使我這樣傷心過。我把阿斯堪尼斯、安契西斯和我們的特洛伊護(hù)神托付給我的伙伴們。留下他們隱藏在曲折的谷地,我返回特洛伊去。我又佩上明晃晃的武器,決心再冒一次險,循舊路再往特洛伊走一趟。

“首先我去到我們適才穿過的幽暗城門,在黑暗中細(xì)心默察我的足跡,順著它們往回走。所有這段時間我感覺一種威脅,空氣的沉寂使我心里害怕。我回到我們的房子跟前,心想萬一她走回去了,萬一如此?。∠ED人已占據(jù)了整座房子。一切都完了,風(fēng)吹火焰燒到房頂;火頭跳過房頂,煙焰沖向天空。我進(jìn)而又去看看堡樓上普利安的宮殿。那兒在被遺棄的柱廊下,朱諾保護(hù)著菲尼克斯菲尼克斯(Phoenix):阿基里斯的教師兼友人。和可怕的尤里西斯,在監(jiān)督劫掠者,他二人是被指定負(fù)責(zé)這項責(zé)任的。從特洛伊的廟宇里搶來的寶物都堆集在這兒,其中有祭神的桌子、純金的調(diào)酒碗和抄來的衣服,一長列心驚膽戰(zhàn)的婦孺在附近等著。我甚至冒險在黑暗中喊叫。我一再在街上喊著,在悲凄中連呼克魯薩的名字,正在心煩意亂、無限憂傷、挨著一座一座房子尋找的時候,克魯薩的亡魂出現(xiàn)在我眼前,滿面愁容,蒼白可怕的身體比生前高些。我駭?shù)脛訌棽坏茫^發(fā)直豎,說不出一個字來。她跟我說話,她的話消解了我的悲戚?!H愛的丈夫,何以讓你自己縱情于無謂的悲傷?已經(jīng)發(fā)生的事是神的計劃的一部分。正義的法則和奧林匹斯的最高統(tǒng)治者,都不準(zhǔn)你帶克魯薩離開特洛伊伴你遠(yuǎn)行。你得渡過重洋流亡到很遠(yuǎn)的地方。你將去到西方土地,那兒律狄亞泰伯河的緩流流經(jīng)肥沃的田疇,兩岸住著強(qiáng)壯的人們。那里有快樂和一個王國在等著你,你將娶一位王后,不要再為你所愛的克魯薩傷心流淚了。因為我是達(dá)丹納斯達(dá)丹納斯(Dardanus):見p22注①。之后和女神維娜斯的女兒,我不必去忍受多洛皮安或邁密登人家的傲慢,也不必去為希臘人的母親做奴隸。眾神的偉大母親要我留在特洛伊的疆界內(nèi)?,F(xiàn)在就此告別吧,千萬疼愛我們二人的兒子?!f了這些后,雖然我哭著想跟她再多說些話,可是她棄我而去,消逝得無影無蹤。我三次想在她站立的地方抱她的脖子,三次都撲了空,那幽靈脫出我的雙手,像一陣風(fēng),或一個融化了的夢。

“夜已闌珊,我回到我的伙伴們身邊,驚見又有許多新來者集結(jié)在那里,其中有母親、丈夫和青年人,都可憐地聚在那兒準(zhǔn)備逃亡。他們是從四面八方來的,個個帶著隨身東西,決心讓我領(lǐng)他們渡海去到任何地方。這時晨星已升至愛達(dá)山山脊之上,帶來了白晝。希臘人把守著每道城門,沒有拯救的希望。我無可奈何背起我父親,向山里走去?!?/p> 


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號