正文

亞/華裔美國(guó)文學(xué)譯叢總序(16)

千金 作者:(美)林露德


4 非洲黑人音樂(lè)如布魯斯/藍(lán)調(diào)、爵士樂(lè)等不僅在內(nèi)容、形式、節(jié)奏上不但對(duì)非裔美國(guó)文學(xué)影響很大,而且對(duì)白人主流文化和文學(xué)也有著不可忽視的影響。華裔美國(guó)文學(xué)除挪用歐美神話(huà)傳說(shuō)外,多數(shù)借用中國(guó)古典文學(xué)、神話(huà)傳說(shuō)和歷史;

5 兩個(gè)人種的民族性格不同。黑人性格較外向,喜歡辯論,節(jié)奏感強(qiáng),常用音樂(lè)、舞蹈形式表達(dá)思想感情,華人較含蓄,思想感情往往不外露;

6 黑人和華人的價(jià)值觀不盡相同,以“家”為例——華人重視“家庭”,以“家”為社會(huì)的基本單位,也以家族為后盾,在家庭中父母子女各自遵守一定的規(guī)矩,如父母的責(zé)任和子女的孝順等;而黑人在美國(guó)從淪為奴隸后,就難以保持完整的家庭,由此也造成黑人婦女之間有比華人婦女之間更加密切的依賴(lài)、團(tuán)結(jié)和姐妹情誼。由于生活在白人中間,黑人的一些價(jià)值觀更受美國(guó)主流社會(huì)的影響,例如,他們?cè)诿駲?quán)運(yùn)動(dòng)中表現(xiàn)出爭(zhēng)取《獨(dú)立宣言》中的美國(guó)理想和基本公民權(quán)的思想意識(shí)。

3.中國(guó)人研究華裔美國(guó)文學(xué)有自己的獨(dú)到之處

大陸學(xué)者的外國(guó)文學(xué)研究,傳統(tǒng)上是以細(xì)讀文本為主,結(jié)合歷史和作者本人的背景、經(jīng)歷和其他著作來(lái)解讀作品,這種建立在文本基礎(chǔ)上歷史地辯證地研究文學(xué)的方法,至今并未過(guò)時(shí)。

就外國(guó)文學(xué)研究而言,和外國(guó)學(xué)者相比,外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域里的中國(guó)學(xué)者引用的理論大多是從國(guó)外學(xué)來(lái)的,目前似乎還沒(méi)有或很少用中國(guó)的文藝?yán)碚搶?duì)外國(guó)文學(xué)進(jìn)行研究分析。就華裔美國(guó)文學(xué)研究而言,中國(guó)學(xué)者基于對(duì)中國(guó)社會(huì)、歷史、傳統(tǒng)文化的熟悉和了解,在辨析華裔美國(guó)作家引用、改寫(xiě)、挪用中國(guó)古典文學(xué)、神話(huà)傳說(shuō)、歷史人物等方面有著比亞裔美國(guó)學(xué)者或美國(guó)學(xué)者的優(yōu)勢(shì)。

華裔美國(guó)作家不僅改寫(xiě)中國(guó)故事,他們同樣改寫(xiě)外國(guó)故事。了解西方文學(xué)、文化的中國(guó)學(xué)者在這方面也有自己的優(yōu)勢(shì),能深切比較華裔美國(guó)作家所用的中西方典故。例如,在《中國(guó)佬》中,湯亭亭改寫(xiě)英國(guó)笛福名著《魯賓遜漂流記》,她的華裔美國(guó)故事是“勞賓孫(LoBunSun)歷險(xiǎn)記”。她解釋這個(gè)華人的名字Lo為“勞”、“裸”、“騾”、“羅漢”,即使在無(wú)人監(jiān)管下他也會(huì)老實(shí)地勞作,他是赤身裸體的動(dòng)物,像無(wú)性的騾一樣辛勤工作;Sun則是“身”、英語(yǔ)的“兒子”(son)、漢語(yǔ)的“孫子”,還有“新”的意思。作者利用廣東方言同音詞的聯(lián)想,生動(dòng)地刻畫(huà)了漂流到美國(guó)的早期華人形象:他赤身裸體像騾一樣辛勤勞動(dòng),孤身一人過(guò)著無(wú)性的單身漢生活,他既是兒子,又是孫子,代表幾代人,他也是新的美國(guó)人。勞賓孫喝藥酒治病、用藥酒擦抹治療跌打損傷;他種豆子做豆腐和醬油;用稻草鋪屋頂、編草鞋、做雨傘、蓑衣;使用毛筆等“文房四寶”。這個(gè)華人勞賓孫和英國(guó)的魯賓遜最大的不同是—后者是個(gè)殖民者,后來(lái)回到島上發(fā)展生產(chǎn)并成了總督,而前者是個(gè)葉落歸根的人,72歲退休回到了祖國(guó)。湯亭亭在改寫(xiě)魯賓遜中表達(dá)了她受中華傳統(tǒng)文化影響下的華裔美國(guó)人的價(jià)值觀。

4.華裔美國(guó)文學(xué)在中國(guó)大陸的翻譯

大陸華裔美國(guó)文學(xué)的譯介和研究同臺(tái)灣相比,晚了多年,[1]臺(tái)灣學(xué)者單德興等人的華裔美國(guó)文學(xué)先期研究對(duì)大陸的華裔美國(guó)文學(xué)研究影響不小。我們不僅從他們那里獲得了大量有關(guān)信息,而且還了解到一些華裔美國(guó)作家的中文名字。盡管在1985年廣東人民出版社出版了阿良翻譯林露德的小說(shuō)《千金姑娘》(ThousandPiecesofGold),但更多的華裔美國(guó)文學(xué)中譯本則是在1998-2004年間面世的。漓江出版社出版了湯亭亭的《女勇士》和《孫行者》;譯林出版社出版了湯亭亭的《中國(guó)佬》、任璧蓮的《典型的美國(guó)佬》、黃玉雪的《華女阿五》、趙健秀的《甘加丁之路》、李健孫的《支那崽》和《榮譽(yù)與責(zé)任》、雷祖威的《愛(ài)的痛苦》和伍慧明的《骨》。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)