正文

亞/華裔美國文學(xué)譯叢總序(10)

千金 作者:(美)林露德


再次,華裔美國作家筆下的中國文化是他們的再創(chuàng)造。

既然華裔美國文學(xué)是美國文學(xué)的分支,華裔美國作家筆下的中國文化便是他們

的再創(chuàng)造,他們傳達(dá)的就不是原汁原味的中國文化。何況華裔美國作家認(rèn)為自己首先是美國人。他們的作品也表明他們對中國文化遠(yuǎn)不如對西方文化熟悉,引用時(shí)難免出錯(cuò)。例如,湯亭亭在《孫行者》中大量引入《三國》、《水滸》中的人物,但她把關(guān)云長寫成了關(guān)長云(GwanCheongWun),地慧星一丈青扈三娘成了“KuSantheIntelligent”,讓唐三藏對孫悟空說“我敢打賭你翻不出我的掌心”等。[1]挪用、改寫中國古典文學(xué)是湯亭亭的寫作手法之一,但以上顯然不是有意的戲仿,而是無意的出錯(cuò)。

華裔美國作家的作品中有關(guān)中國文化的部分其實(shí)是他們創(chuàng)造的華裔美國文化。關(guān)于這一點(diǎn),徐忠雄在他編寫的《亞裔美國文學(xué)選集》的序言中說得好:

美國每個(gè)小城鎮(zhèn)都有中國餐館賣“華裔美國食品”,這種食品是在美國發(fā)明的,類似從前的中國食品。福餅和雜碎(chopsuey)[2]是美國原創(chuàng)。

的確,在中國根本就沒有什么“福餅”,它和雜碎一樣,是在美華人的創(chuàng)造。實(shí)際上,當(dāng)今的不少美國白人作家也是創(chuàng)造性地利用希臘神話、一千零一夜以及白雪公主等故事來寫作的,例如,約翰?巴斯的《吐火女怪喀邁拉》或唐納德?巴塞爾姆的《白雪公主》。

值得一提的是,在對待中國文化的問題上,趙健秀在《大哎咿》中的態(tài)度與在《哎咿》里完全不同,他以捍衛(wèi)傳統(tǒng)中國文化自居,大量引用《三國》、《水滸》、《西游》以及孫子、司馬遷等等,以表現(xiàn)自己有正統(tǒng)的中國古典文學(xué)知識,并將中國文化傳統(tǒng)定義為“英雄主義”傳統(tǒng)。趙健秀把《水滸傳》看作是《三國演義》的續(xù)編,后者探討報(bào)私仇的道德觀念,前者則表現(xiàn)大眾報(bào)仇、反對腐敗官府的道德觀念,或“天命”;趙健秀認(rèn)為這兩種觀念正是孔子的基本思想。而《西游記》的“齊天大圣”又表達(dá)、發(fā)展了《水滸傳》中的一百單八將的精神。趙健秀把孔子看作是史學(xué)家、戰(zhàn)略家、武士,因此和孫子有共同點(diǎn)。他認(rèn)為,中華文明的傳統(tǒng)是信仰“人人皆生為戰(zhàn)士,生來就是為維護(hù)個(gè)人的完整人格而戰(zhàn)。一切藝術(shù)皆武術(shù)。寫作即戰(zhàn)斗”,《孫子兵法》正是培育了“生活即戰(zhàn)爭”的精神。[3]由此可見,不通曉中文的第五代華裔趙健秀,他的作品中的中國文化是華裔美國文化,是華裔美國作家的再創(chuàng)造。而趙健秀的孔子

[1]

MaxineHongKingston,TripmasterMonkey:HisFakeBook(NewYork:,1989)140,138,285.湯亭亭似乎把“一丈青”譯成PureGreenSnake,并將其別名誤認(rèn)為“母大蟲”,在298頁扈三娘又寫成MissHuthePure,因此138頁的Ku也可能是印刷中的拼寫錯(cuò)誤。

[2]

Chopsuey來自粵語tzap-sui,炒雜碎,一種重要由豆芽、竹筍、荸薺、香菇、肉或魚等做成的美式中國菜。

[3]

FrankChin,“ComeAllYeAsianAmericanWritersoftheRealandtheFake,”TheBigAiiieeeee!AnAnthologyofChineseAmericanandJapaneseAmericanLiterature,,FrankChin,LawsonFusaoInada,andShawnWong(NewYork:PenguinBooksUSAInc.,1991).


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號