孫鏡一眼就認出了后四個字,是"召乃觀演",等他又花了一會兒把第一個字認出來的時候,不禁啞然失笑。
刻上這些字的人顯然并不是個甲骨文專家,他在第一個字上犯了個蹩腳的錯誤。這個字該是這樣的: 。
雖然甲骨文里有許多字左右或上下結構可以互換,但這個字在以往出土的任何骨板上都沒見過上下互換的寫法。從做學問的嚴謹角度,沒見過的不能生造,所以這個字當然是寫錯了。
這個字是"余","余召乃觀演"。在甲骨文里,"余"的意思是我,"召"的意思是介紹,"乃"就是你,"觀"是察看,"演"則是長長流淌的水。
一個外行偏偏要用甲骨文刻字,還是刻在一只活龜上,放進蛋糕盒里擺在他家信箱頂。這只能是為了引起他的好奇心。
但孫鏡卻不太明白,這句話連起來是什么意思。
孫鏡托著盒子的手很穩(wěn),烏龜慢慢把腦袋和四肢伸了出來,試探著朝旁邊爬了一小步。一角紅色紙片從它的腹甲下露了出來。
孫鏡一把抓起烏龜,下面是一張戲票。
三天后的一場話劇,劇名叫《泰爾》。
甲骨文里并沒有指代演出的字,原來這個"演"字用的不是本義,而是今天通行的含義。
請我去看戲?孫鏡琢磨著,有點意思。
很高明的手段,比起來,下午徐徐的方式顯得粗糙而莽撞。他的好奇心的確被勾起來了,這個不知名的邀請者已經成功了第一步。
三天后的這場話劇,會有什么更有趣的事情發(fā)生呢,孫鏡有點期待起來。
期待總是具有神秘的負面力量,越是期待的時候,就越可能有一個完全在想象之外的東西,突兀地降臨在面前。
注1:金文特指刻在殷周青銅器上的文字,和甲骨文同出一源,并非指金國文字。