面對突然遭遇災難的北達科他州和其他地區(qū),奧巴馬明白了這樣一個事實:我們每個人都逃不開。
"In facing sudden crises or more stubborn challenges, the truth is we are all in this together——as neighbors and fellow citizens... That is what draws people to volunteer in so many ways, serving our country here and on distant shores. "
當我們面臨突然而至的危機和無法解決的困難時,我們要認識到這樣一個事實:我們是患難與共的。無論是鄰居之間,還是全體市民。(中略)無論是服務于自己的祖國,還是遠赴他鄉(xiāng),人們都在以各種各樣的形式參與志愿活動。
[ stubborn ] 形容詞 難應付的
[ all in this together ] 名詞 患難與共
[ draw ] 動詞 引起,提取
[ distant ] 形容詞 遠的
困難并非總是帶來負面的結(jié)果。相反,困難恰恰意味著機會,這也是奧巴馬的信條。
突然而至的危機讓我們意識到:we are all in this together。這句話可以翻譯成“我們在一起”。但這樣的翻譯太平淡,沒有完全表現(xiàn)出“in”在其中的細微差別?!癷n”指的是一種陷入其中、無法逃脫的狀態(tài)。也就是說“all in this together”代表了一種“大家在一起,誰都動彈不得”的狀況。詮釋這種狀態(tài)最恰當?shù)脑~莫過于“一蓮托生”。無論生死,都要在一起。
“serving our country here and on distant shores(無論是服務于自己的祖國,還是遠赴他鄉(xiāng))”中的“serve”一詞用法十分獨特。
通常,一說起S開頭的單詞,我們就會想到“snake(蛇)”。蛇扭動身軀向前爬行的樣子很像字母S。從草叢里偷偷地露出它彎曲的身體,很容易讓人聯(lián)想到字母S。
就像草叢里的蛇一樣,我們只能看到一部分軀體,大部分被隱藏了起來。例如,S開頭的單詞“slave(奴隸)”、“servant(仆人)”都是指在后面工作的人。而S開頭的詞則隱含著為這些人服務的精神,可能比“help(幫助)”這個詞感覺更謙卑一些。與S開頭的詞相對應的是L開頭的詞。L開頭的詞給人的感覺是像“l(fā)ight(光,輕輕的)”一樣向前向上行進。
一蓮托生:
原意是死后在極樂世界里會在同一朵蓮花上投胎轉(zhuǎn)世。引申意思就是無論生死都會在一起接受同樣的命運。即同生共死、患難與共。
Remarks of President Obama Address to Joint Session to Congress
施政方針演講2(精選)
為了帶領(lǐng)美國人走出這場前所未有的經(jīng)濟陰霾,奧巴馬在他的施政方針演講中高呼“重建美國”,并強調(diào)了每位美國人的重要性。