“‘韋德先生,如果我的稍微誤時(shí),’我有點(diǎn)不客氣地對(duì)他說(shuō),‘造成你的任何不便,那么我非常抱歉。我承認(rèn)我曾期待我們的首次會(huì)面是在較友好的氣氛下進(jìn)行的?!?/p>
“他一邊喃喃自語(yǔ),一邊以同樣敏捷的身手穿過(guò)房間,然后在一張大型平面桌后方坐定。我觀察到桌上擺著一本小書(shū),旁邊是塞滿煙屁股的煙灰缸,其邊緣還有根香煙仍在冒煙。他先拾起那根煙插入嘴里——這動(dòng)作對(duì)他那把大胡子來(lái)說(shuō),會(huì)造成某種迫切的危機(jī)——然后用指頭翻開(kāi)書(shū)上的某一頁(yè)。
“‘哦,是嗎?’他說(shuō)道,‘我無(wú)意對(duì)你粗暴無(wú)禮,但這場(chǎng)戲必須順利進(jìn)行。’在那時(shí)候,赫伯爵士,我的腦袋并未意識(shí)到‘這場(chǎng)戲’這個(gè)不祥的字眼;我的東道主正用一只眼睛瞪著我,而他那只眼睛突然變得嚴(yán)峻可怕,同時(shí)還以阿拉伯語(yǔ)說(shuō)道:‘Y onb sheeirga’entebi d deurtena lwakoolli l yoozb sheehiknad rel imd diyahyegeehen bi lgh r!’除非我的耳朵全然聽(tīng)錯(cuò),否則他那番話的意思是在說(shuō):‘快回去,下士,告訴負(fù)責(zé)支援的隊(duì)長(zhǎng),全力向前沖刺!’
“我只能目不轉(zhuǎn)睛地看著他。
“‘親愛(ài)的先生,’我說(shuō)道,‘顯然你的心情正是不可言喻的忐忑不安。但我不是軍人,而且我從未——’
“‘翻錯(cuò)頁(yè)了,’這個(gè)古怪的男人猝然說(shuō)道。他一邊翻書(shū),一邊大發(fā)雷霆地猛抽煙。‘這些該死的文法,’對(duì)不起,赫伯爵士,不管有多難為情,我一定得照實(shí)引述給您聽(tīng),‘這些該死的文法,一點(diǎn)用都沒(méi)有。卸下大炮,然后給我開(kāi)火!裝填火藥、重新編隊(duì),掩護(hù)左翼的第二連隊(duì)!沒(méi)有用的。話說(shuō)得非??蜌鈩?dòng)聽(tīng),這樣固然是很好,但想要借此順利打入一般的社交場(chǎng)合,恐怕還是有點(diǎn)難。啊,找到了!’他喃喃自語(yǔ)了一會(huì)兒,又用銳利眼神盯著我,然后以阿拉伯語(yǔ)質(zhì)問(wèn)道:‘告訴我,老弟,你可知道警察局附近那家金匠哈桑的店鋪,昨晚遭到了搶劫?用英語(yǔ)回答我?!?/p>
“那一刻,我想我大概明白怎么回事了。‘韋德先生,是不是因?yàn)槟惚粨屃?,’我?wèn)道,‘所以心情才如此憤慨激動(dòng)呢?如果是這樣的話,那我就懂了。金匠哈桑的店鋪是在哪個(gè)城市?’
“‘別管是哪個(gè)城市,’東道主略微暴躁地表示?!匾氖?,你懂不懂我在說(shuō)什么?太好了。不管怎么樣,山姆已經(jīng)面試過(guò)你了——山姆·貝克特,就是你進(jìn)來(lái)時(shí)跟你講話的那個(gè)人,他正戴著音樂(lè)廳帽子,粉墨登場(chǎng)演個(gè)波斯大人物,何況山姆應(yīng)當(dāng)是阿拉伯語(yǔ)說(shuō)得很溜的行家。因此,我可以非常鄭重地向你擔(dān)保,我對(duì)這一切都滿意得不得了。’
“赫伯爵士,我一直費(fèi)盡苦心,希望能將這位值得敬重的學(xué)者所說(shuō)的一連串叫人驚訝、不知所措、令人會(huì)心生反感的戲弄言辭,從我腦海中一五一十地轉(zhuǎn)述出來(lái)。他這種情況幾乎像是一位舊約圣經(jīng)里的長(zhǎng)老,突然跳起吉格舞(譯注:jig,一種拍子輕快急速的舞蹈)似的。然而,韋德先生所說(shuō)的下一句話,就把我先前感受到的畏怯、疑懼等所有情緒全都一掃而空。他威嚴(yán)十足地從椅子上起身,接著握拳砰地一聲打在桌上。