佩蒂格魯 羅賓遜夫人站了起來(lái)。
“西奧多,”她說(shuō),“我想我們也應(yīng)該準(zhǔn)備去教堂了?!?/p>
“我來(lái)叫車?!惫舴蛉苏f(shuō),“彼得,我非常高興見(jiàn)到你。你一聲不響就走了,可給我們帶來(lái)了極大的不便。如果你需要任何東西,請(qǐng)按鈴叫仆人。很遺憾你沒(méi)有及時(shí)趕到見(jiàn)到杰拉爾德?!?/p>
“噢,沒(méi)關(guān)系,”彼得勛爵愉快地說(shuō),“我可以到關(guān)押的地方去看他。你知道,家丑不可外揚(yáng),一個(gè)人去看他會(huì)方便得多??蓱z的波莉 ,她現(xiàn)在怎么樣?”
“她今天可不能被打擾?!惫舴蛉斯麛嗟卣f(shuō)。
“我可不會(huì)這樣做,”彼得說(shuō),“讓她自己待著吧。今天我和帕克有高強(qiáng)度的工作要做,他要給我看那些帶有血跡的腳印――很好,海倫,那不是誓言,而是關(guān)乎性質(zhì)的形容詞。我希望這些證據(jù)還沒(méi)有被清洗掉,還沒(méi)有吧,老家伙?”
“當(dāng)然沒(méi)有。”帕克說(shuō),“大部分都在花盆下面?!?/p>
“把面包和果醬遞給我?!北说脛拙粽f(shuō),“把所有的事情都說(shuō)給我聽(tīng)聽(tīng)吧。”
去教堂的那一伙人的出發(fā)著實(shí)形成了一種溫情的氛圍。馬奇班克斯夫人起身上樓去告訴瑪麗彼得回來(lái)了。上校點(diǎn)燃了一根大雪茄。弗雷迪站起來(lái),伸了個(gè)懶腰,推著皮革扶手椅來(lái)到爐邊坐下來(lái),把腳擱在銅制火爐圍欄上。帕克則站起來(lái)走了一圈,然后又給自己倒了一杯咖啡。
“我想你已經(jīng)看過(guò)報(bào)紙了吧?”他說(shuō)。
“噢,是的,我讀了關(guān)于審訊的那一段?!北说脛拙粽f(shuō),“請(qǐng)?jiān)彛也坏貌徽f(shuō),這件事實(shí)在辦得太糟糕了?!?/p>
“確實(shí)有失體面,”莫伯斯先生說(shuō),“有失體面。法官行為失當(dāng),他不應(yīng)該匆匆給出這樣一個(gè)結(jié)論。而對(duì)于由一群無(wú)知的鄉(xiāng)下家伙組成的陪審團(tuán),你能期望什么呢?如果我能早點(diǎn)兒到這里――。”
“恐怕這其中我也有部分責(zé)任,溫西。”帕克后悔地說(shuō),“克雷克斯對(duì)我十分怨恨。斯泰普利的負(fù)責(zé)人越過(guò)他向我們這邊報(bào)告了情況。我一接到消息,就立刻到頭兒那里爭(zhēng)取了這個(gè)工作,因?yàn)槲蚁肴绻@里面有某些誤解或者困難的話,你知道,你肯定會(huì)希望能像任何人一樣快速處理這件事。我對(duì)正在調(diào)查的偽造罪進(jìn)行了一些安排,事情一件接著一件,所以我直到晚上才出發(fā)。而到星期五我出現(xiàn)的時(shí)候,克雷克斯和法官已經(jīng)很是親密無(wú)間了,他們?cè)谀翘煸缟暇投ò噶栓D―實(shí)在是荒謬――而且盡可能戲劇化地提出他們的證據(jù)。我僅僅來(lái)得及快速查看一下地面――很遺憾,因?yàn)榭死卓怂挂约八窒履菐蜔o(wú)賴的腳印,現(xiàn)場(chǎng)已經(jīng)被破壞了――而且沒(méi)有可提供給陪審團(tuán)的證據(jù)?!?/p>
“真是讓人振奮的消息,”溫西說(shuō),“這不怪你。另外,這不過(guò)給這場(chǎng)追逐游戲注入了一支興奮劑?!?/p>
“事實(shí)上,”弗雷迪先生說(shuō),“我們不受尊敬的法官歡迎。受歡迎的是輕浮的貴族和放蕩的法國(guó)人。我說(shuō),彼得,很遺憾你沒(méi)有看到莉迪亞 卡斯卡特女士,你肯定會(huì)喜歡上她的。她已經(jīng)回到戈?duì)柕滤垢窳至?,帶著卡斯卡特的尸體?!?/p>
“噢,那么,”溫西說(shuō),“關(guān)于尸體沒(méi)有什么難以解釋的地方吧?”
“沒(méi)有,”帕克說(shuō),“法醫(yī)給出的檢查結(jié)果表明一切正常。他是被子彈擊中肺部而死的?!?/p>
“但是,提醒你一句,” 弗雷迪先生說(shuō),“卡斯卡特不是自殺的。我之所以沒(méi)有說(shuō),是不想讓丹佛的陳述顯得更混亂。但是,你知道,那一套他心煩意亂、怒火中燒的說(shuō)法,都是瞎說(shuō)一氣。”