孩子們躊躇地走向這美麗的生物。
“但是,我們現(xiàn)在該怎么稱呼您呢?”加爾文問。
“哦,我親愛的孩子們,”新聲音說,這個渾厚的聲音,溫暖如林風,清晰如小號,神秘如木管樂器?!翱偛荒芪易兩硪淮?,你們就換一次稱呼吧。我很喜歡你們喊我沃茲特夫人,你們就繼續(xù)那樣叫吧?!彼??他?它?沖他們微微一笑,綻放的笑容如同溫柔的微風、和煦的陽光,直接溫暖著他們的心靈。
“來吧。”查理斯?韋萊斯爬了上去。
麥格和加爾文跟著他爬了上去,麥格坐在兩個男孩中間。一個震動傳遍了龐大的翅膀,然后沃茲特夫人升上天空,帶著他們在天上盤旋起來。
麥格發(fā)現(xiàn)沒必要靠著查理斯?韋萊斯,或者加爾文,這個巨大生物飛得相當平穩(wěn)。男孩們迫不及待地環(huán)顧四周,欣賞周遭的風景。
“看!”查理斯?韋萊斯指著群山,“那些山這么高,連頂都看不到哇。”
麥格抬頭往上看,事實上,這些山峰延伸到無限高的地方去了。
他們離開了肥沃的地表,飛向一片高原,這個高原好像是由花崗巖般龐大的獨立巨石組成的。這些石頭輪廓清晰,結構規(guī)律,但它們并非雕塑;麥格從未見過這樣的石頭,它們不像任何東西,她想知道它們是風化的產物,還是土壤構成的,還是由類似于她腿下所騎的生物創(chuàng)造出來的東西。
他們離開了龐大的花崗巖高原,飛過一個比夢境中任何地方都要美麗的花園。花園里有很多生物,它們長得和變身后的沃茲特夫人一樣,有的躺在花叢里,有的在水晶般的寬闊河流上游泳,河流貫穿整個花園,有的正在飛翔,麥格覺得它們在跳某種舞,它們在林間穿梭。它們在演奏音樂,那音樂不僅從它們的喉嚨里飄出,也從它們龐大翅膀的震動中飄出。
“它們在唱什么?”麥格興奮地問。
沃茲特夫人搖搖她美麗的頭?!皼]法轉變成你們的語言,我不能把它翻譯成你們的語言。查理斯,你能理解一些嗎?”
查理斯?韋萊斯鎮(zhèn)定自若地坐在寬大的背上,臉上浮現(xiàn)出認真傾聽的表情,這種表情在他研究麥格和他母親時曾出現(xiàn)過。“一丁點兒,只有非常少的一丁點兒。如果多給我一點時間,我會領悟到更多?!?/p>
“是的。你會明白的,查理斯,但現(xiàn)在沒有時間了。我們只能在往上飛的過程中,邊飛邊休息,然后做一些準備。”
麥格幾乎沒有心思聽她講話?!拔蚁胫浪鼈冊诔裁?!我想知道它們的意思?!?/p>
“那你試試吧,查理斯,”沃茲特夫人催促他,“試著翻譯一下吧。你可以自由發(fā)揮,現(xiàn)在。你不要猶豫?!?/p>
“但是我不行!”查理斯?韋萊斯苦惱地叫喊,“我知道的根本不夠!現(xiàn)在還不行!”
“那么我和你一塊試試,看看我能不能為他們詮釋一下?!丙湼裾f道。
查理斯?韋萊斯又開始思索和傾聽。
我知道這種表情,麥格突然想到,現(xiàn)在我知道它的意思了!因為我自己也有過這種經歷,有時候,和父親一起做數(shù)學題時,當一個問題的答案將要浮出水面時……
沃茲特夫人好像在解讀查理斯的思想?!芭?,好的,那是個好想法,我可以試試。太糟糕了,你居然真的不知道,如果你能直接告訴我就好了,查理斯。這樣的話,要花很多工夫的?!?/p>
“別偷懶!”查理斯說。