“這就好懂一些,我覺(jué)得關(guān)鍵就在這里。camaro duro并不真正是硬床的意思。它是那種讓人猜測(cè)必定有什么含義的字句,可實(shí)際上毫無(wú)意義。沒(méi)錯(cuò),cama在西班牙語(yǔ)里是床,duro的意思是堅(jiān)硬的。提到黑色的圣處女,我覺(jué)得它才是真正的關(guān)鍵。它是換音詞。”
“它是什么?”
“是換音詞。一兩個(gè)詞中隱藏著另一個(gè)詞,通過(guò)打亂原來(lái)詞的字母順序就能得到另一個(gè)詞。在camaro duro中隱藏的詞分明是羅卡馬杜爾,就是羅卡馬杜爾,是位于洛特(Lot)峽谷的著名朝圣地,據(jù)說(shuō)它是圣地亞哥朝圣之旅的真正發(fā)源地。那里有一個(gè)著名的黑色圣處女,女人們世世代代一直到那兒去祈求生育。甚至有人說(shuō)圣女是半男半女的身體,一半是瑪麗,一半是羅蘭。因?yàn)槟鞘ヌ幣牡厥腋浇袎K巖石,巖石高處有個(gè)陰戶形狀的縫隙;羅蘭騎士的劍至今還留在那個(gè)縫隙里,那把劍形似男人的生殖器。她就生活在諾查丹瑪斯的時(shí)代里,這800年里,我想她從沒(méi)換過(guò)地方。”
“我們就是要去那里嗎?”
薩比爾看著兩個(gè)同伴,說(shuō):“我們對(duì)此沒(méi)得選擇?!?/p>
34
約拉給自己和阿歷克西拿了兩杯咖啡,第三杯遞給薩比爾?!澳悴荒鼙蝗丝匆?jiàn),這些車庫(kù)里有攝像頭,我們?cè)僖膊荒芡T谶@種地方?!?/p>
薩比爾看著阿歷克西繞來(lái)繞去地穿過(guò)商店向休息室走去,于是問(wèn)道:“約拉,他為什么在這里?”
“他想綁架我,但是他沒(méi)有勇氣?,F(xiàn)在他擔(dān)心如果他不在我身邊,你也會(huì)綁架我,所以他跟我們?cè)谝黄??!?/p>
“我?綁架你?”
約拉嘆著氣說(shuō):“在茨岡族家庭里,如果一個(gè)男人和一個(gè)女人想結(jié)婚,他們就一起跑掉,這叫作‘綁架’。如果一個(gè)男人‘綁架’了你,就跟結(jié)婚沒(méi)什么分別,因?yàn)檫@個(gè)姑娘就不再是--怎么說(shuō)呢--不再是完美無(wú)缺的。”
“你在開(kāi)玩笑?!?/p>
“我怎么是在開(kāi)玩笑?我說(shuō)的是真的?!?/p>
“可我是你的哥哥?!?/p>
“又沒(méi)有血緣關(guān)系,傻瓜?!?/p>
“什么?那就是說(shuō)我可以跟你結(jié)婚?”
“可以。因?yàn)槲野职炙懒?,只要?jīng)過(guò)布利巴沙允許就行。但是如果你跟我結(jié)婚,阿歷克西可要?dú)馑懒?,他寧愿真的用刀子刺中你?!?