查理離開倫敦已經(jīng)七年了,觀眾們再次見到他面時都不禁大吃一驚。他的臉色疲倦而憔悴,一縷臟兮兮的棕色頭發(fā)從戴得很緊的帽子里滑落出來。他身穿高貴的黑色絲衣,腰系天藍色腰帶,唯一的裝飾是這條藍緞帶和一枚象征嘉德勛位(TheOrderoftheGarter)的圣喬治紀(jì)念銀章。他倚著白色銀頭手杖,在入座前用鷹一般凌厲的眼神朝法官席掃了一眼。剛一坐下,他又站了起來,這次是好奇多于輕蔑,他向旁聽席望去,但刻意避開了就坐在他右邊,只有幾步之隔的庫克的眼神。警衛(wèi)官再次宣告肅靜。本來犯人在被點到名字時應(yīng)當(dāng)舉手示意,但對查理這項有損身份的程序就免去了,布拉德肖開始按照事先精心準(zhǔn)備好的措詞,有禮貌地將查理稱作英格蘭國王,同時也將法庭的宗旨闡明:
英國國王查理?斯圖亞特:英國議會下議院,驚悉你一手在本國國土上制造了諸多罪惡事件,導(dǎo)致國家損失慘重,眾多無辜者為此血灑沙場。本院現(xiàn)決定向你追討你對上帝、對正義、對大英王國、及對這些無辜者欠下的血債,本院并決定組成高等法庭對你進行審判、判決。你現(xiàn)在所面對的就是高等法庭,法庭將秉公聽取對你的控告。
接下來輪到約翰?庫克出場了。他站起身,展開錄有公訴詞的羊皮卷——他以共和國副總檢察長的名義在這份公訴詞上簽了字。他開口了:“尊敬的主席……”,就在這時他感到肩膀被國王的手杖重重地敲了一下?!暗鹊龋 辈槔砻畹?,又戳了庫克一下。庫克不理會他,繼續(xù)向布拉德肖說道:“尊敬的主席,本人受本高等法庭之命為完成……”此時他又挨了國王的第三次杖擊,由于用力過猛,杖上的銀尖頭脫落了。國王示意庫克把它撿起來,庫克沒理會,他深吸了一口氣,面無表情地看了國王一眼,擲地有聲地宣告法律意義上的審判正式開始:
我代表英國人民并且以他們的名義,向法庭控訴我身旁所坐的英國國王查理?斯圖亞特構(gòu)成嚴(yán)重叛國罪及其他嚴(yán)重罪行。
大廳里肅穆寂靜,國王在他數(shù)千名“臣民”驚詫的目光中,俯下身,從庫克腳邊的地板上撿起了手杖的銀尖頭。當(dāng)時的主流新聞是這樣報道的:“他彎腰撿起來,迅速塞進口袋。這被認(rèn)為是個不祥的預(yù)兆?!睆倪@個時刻開始,庫克永遠不會被饒恕——因為國王在這個時刻被迫屈身,幾乎伏在了檢察官腳下,而與此同時,法律程序則完全不受干擾地繼續(xù)進行著,表明他再也不能像過去一樣對法律頤指氣使了。