他斷然打斷我。
“什么也別問(wèn),”他說(shuō),“只管大聲讀出來(lái),這就是我唯一的要求。”
“好的,當(dāng)然可以,蓋斯特先生。對(duì)不起?!?/p>
我從信封里拿出信。信紙很厚重,紙質(zhì)柔軟光滑,我知道這種紙很貴。信上字跡清秀,用的是圓潤(rùn)的銅版字體。筆觸細(xì)膩,深淺有別,鋼筆落在紙上,因?yàn)榱Χ炔煌紶柌粔蜻B貫,足見(jiàn)寫(xiě)字人的真性情。
這封信觸發(fā)了我的一連串遐想,讓我同時(shí)感受到悲傷和愉悅,這種大喜大悲壓得我?guī)缀醮簧蠚?。我仿佛看?jiàn)了用粉筆寫(xiě)在悉尼街頭的“永恒”兩個(gè)字,感覺(jué)到母親來(lái)到我的身邊,告訴我她還活著。我深吸一口氣,猶豫片刻。
蓋斯特不耐煩地拍了拍手。
關(guān)于母親的一絲回憶瞬間消逝,我回到現(xiàn)實(shí),再一次面對(duì)她已經(jīng)永遠(yuǎn)離開(kāi)我的殘酷事實(shí)。
雖然違背心愿,但如俗語(yǔ)所說(shuō)的那樣,我要慢慢習(xí)慣悲傷——無(wú)處不在的悲傷。我猶豫著,等著眼前的幻影散去,重新把它埋藏在心底。
“可以了嗎?讀吧。”蓋斯特催我了。
“對(duì)不起,”我的聲音還有些發(fā)顫。我揉了揉眼睛,“這封信的筆跡勾起了我的一些回憶。這字寫(xiě)得可真漂亮?!?/p>
“我實(shí)在看不清上面的字。我不知把眼鏡放到哪里去了,這個(gè)可惡的放大鏡看得我頭痛,痛得讓我覺(jué)得頭都要裂成兩半了。我喜歡看打印的信。請(qǐng)繼續(xù)念吧。”
信封是空白的,也沒(méi)有付郵資。顯然,這封信是直接送到拱廊來(lái)的,而非假借梅塞爾之手通過(guò)郵寄。我很快掃了一遍信的內(nèi)容。
“上面寫(xiě)了些什么?”蓋斯特催著問(wèn),放在桌子上蒼白的手已經(jīng)攥成了拳頭。
“信的開(kāi)頭是這么寫(xiě)的:親愛(ài)的派克先生,我……”
“我得到授權(quán),可以閱讀所有送來(lái)拱廊的查詢信件。你不信嗎?”他沖著我低吼,“是派克定期讓我處理一些顧客來(lái)信!”
這不是事實(shí)。我深知在拱廊,顧客信件被奉為神圣。尤其是米歇爾先生,總是想在信件到達(dá)派克手里之前先睹為快??墒牵行偶际敲啡麪査蛠?lái)的,這封信又是從哪里來(lái)的呢?又是怎么到了蓋斯特的手里?是他擅自截了派克的信嗎?是不是有人把這封信交到他的手上,想讓他轉(zhuǎn)交給派克?蓋斯特看上去很不自在,可是我實(shí)在不敢問(wèn)他這到底是怎么回事。
“親愛(ài)的派克先生,”我清了清嗓子開(kāi)始讀信,“鑒于拱廊書(shū)店一直以來(lái)為我的收藏所做出的貢獻(xiàn),我樂(lè)于和您分享一則消息,同時(shí),我對(duì)您的判斷力具有充分的信任。寫(xiě)這封信的目的是要和您商洽有關(guān)美國(guó)作家赫爾曼·梅爾維爾珍貴的遺失手稿事宜。這部手稿目前為我所藏,不過(guò),因?yàn)槭指鍋?lái)源不明,我希望能夠得到您的幫助,鑒別手稿的真?zhèn)?,并協(xié)助尋找下一位買(mǎi)家。我知道有幾位收藏家會(huì)對(duì)它感興趣,但是希望您……”
“可以了!”蓋斯特站起身一把抓過(guò)那封信,力量大得信紙都被撕掉了一個(gè)角,掉下來(lái)的紙片還留在我的指間。
“你把信撕破了?!彼倪@個(gè)舉動(dòng)把我驚呆了。我看了看手中的紙片,幾乎下意識(shí)地把它揣進(jìn)我的口袋。
“麻煩你,羅斯瑪麗,”蓋斯特結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō),緊緊抓著信,把它像破布一樣一卷,“很抱歉給你添了麻煩。你可以走了?!?/p>
他坐下來(lái),身體前傾,雙臂抱在一起彎曲著放在桌面上,低著頭,好像作弊的小孩子在保護(hù)自己的成果。