道長:大綱有enlighten這個詞,意思是“啟發(fā)、啟蒙、教導(dǎo)”,加上后綴ment就是“啟蒙運(yùn)動”:the Enlightenment。啟蒙運(yùn)動是18世紀(jì)歐洲的文化運(yùn)動,為美國獨(dú)立戰(zhàn)爭與法國大革命提供了框架,并且導(dǎo)致了資本主義和社會主義的興起,伏爾泰、盧梭、康德都是啟蒙運(yùn)動的代表人物。伏爾泰還是一個狂熱的孔子粉絲,主張“全盤華化論者”,對于中國文化的方方面面,均贊美有加,聲稱“只有中國是世界上最公正、最仁愛的民族了”,“對于中國,我們應(yīng)該贊美、慚愧、尤其是模仿他們啊”。
小波妞:那“人本”又是怎么回事?
道長:“人本”就是“人”human加上后綴ism,humanism意思是“人本主義”,主要指19世紀(jì)德國費(fèi)爾巴哈和之后俄國的車爾尼雪夫斯基的一種哲學(xué)思想。
小波妞:“后現(xiàn)代”呢?
道長:“現(xiàn)代”是modern,“后”是大綱里提到的前綴post,“后現(xiàn)代”就是postmodern,加上后綴ism變成“后現(xiàn)代主義”:postmodernism,這是20世紀(jì)的一種哲學(xué)思潮,源于現(xiàn)代主義,又反現(xiàn)代主義,代表人物是大名鼎鼎的利奧塔、哈貝馬斯和德里達(dá)。德里達(dá)就是“解構(gòu)主義”之父。大綱有construction這個詞,意思是“構(gòu)造”,大綱附錄有de這個前綴,就是“解”的意思,合起來就是“解構(gòu)”:deconstruction。
小波妞聽得頭都大了:為什么考研寫作考這么變態(tài)的東西???
道長:2010年有140萬人考研?只錄取47.2萬,就是要淘汰英語差、選拔英語好的同學(xué),當(dāng)然要有難度,以后也會越來越難。教育部2009年已經(jīng)明確聲明:考研的長期發(fā)展方向是機(jī)考或網(wǎng)考,到時候在計算機(jī)上或互聯(lián)網(wǎng)上考試,可能會加入聽力和口語。
小波妞:天哪!那我還是趕快考上吧!我想寫這樣一個句子:啟蒙、人本、后現(xiàn)代、結(jié)構(gòu)是西方文化概念,是不是這樣翻譯呢:The Enlightenment, humanism, postmodernism and deconstruction are western cultural concepts.
道長:真聰明,就該這么學(xué)!
小波妞:那個“莎士比亞”看見認(rèn)識,但寫不出來啊。
?道長:這是考研考生必備的英美文化常識,Shakespeare。shake是搖動的意思,握手就是shake hands;spear意思是“矛、槍”,三國演義里趙云的亮銀槍和張飛的丈八蛇矛就是spear,這兩個詞加在一起,后面再加個e,就是莎士比亞的名字。
小波妞:“搖動長矛”,怎么像印第安人的名字?