可這些是藝術(shù)品,你沒看出來嗎?”她想買建筑木雕、陶制神像、手工藝品和刺繡品,其中包括裹腳穿的鞋子和孩子們戴的帽子。他買了這些東西,但他也運回了成箱的扇子、籃子和柳條編織品。
古董的利潤顯然更好。“你看,鄺泗,”蒂茜說,“美國人對中國的老東西沒有那么熟悉,但是他們一看見就想要?!钡佘缌私膺@些貨物。她知道如何跟顧客們講。懷特先生是怎么說的?“你妻子有很好的人格,人們愿意從她那兒買東西?!边@一點,一個合乎體統(tǒng)的中國妻子是完全做不到的??墒青椼粼谂c她的爭論中似乎占不了上風(fēng),因為她的理由太充分了。
他想讓孩子們?nèi)ド狭悍蛉碎_設(shè)的傳統(tǒng)的中文學(xué)校時,蒂茜說:“絕對不行!我們是在美國。我們要做得和美國人一樣。我們的孩子是美國人。他們必須學(xué)會我們國家的方式。”蒂茜看不出她的孩子們學(xué)習(xí)漢語的理由。其實,她認為唐人街所有的孩子把他們的時間用在學(xué)習(xí)英語上比把不多的孩提時光花在學(xué)習(xí)書法和古文上會過上更好的日子。
他不能完全責(zé)怪他的妻子。孩子們畢竟有一半白人血統(tǒng),然而他卻很生氣。男人應(yīng)該說了算。男人是首領(lǐng),而他就是唐人街的首領(lǐng)。他要用“鐵腕”來統(tǒng)治?;橐鰬?yīng)當(dāng)是一件簡單的事情:老婆提出請求,丈夫或是同意或是不同意。
上個星期,他的妻子就說過:“孩子們又要鞋子了。”
他回答說:“他們老是用腳趾拖著地。”
“鄺泗,唐人街沒有鋪路面。鞋子比我們住在有人行道的街區(qū)的房子里要磨壞得快。”
這讓他非常氣憤。他不打算在拉阿布拉或是長灘建房子。這些財產(chǎn)離他太遙遠了,而且是以萊蒂茜的名義。他熱愛并信任他的妻子,可他為什么要冒險呢?可是每當(dāng)他把錢寄回點頭村幫助村民,或是當(dāng)他又買了一畝地時,她就會說:“點頭村的地和房子對我們有什么好處?你幫你家的每個人,可你就是不幫我家的人。為什么這樣,鄺泗?為什么?”
他本可以說:“村里的人沒有機會受教育,所以我開了一所學(xué)校。他們遇到饑荒的時候,我寄錢給他們買吃的?!?