正文

吳子深

曲人鴻爪:張充和珍藏的文化曲人的筆墨留念 作者:張充和


  

吳子深先生(1893-1972)是蘇州著名畫家,擅畫山水竹石,并好昆曲,曾與充和一起唱曲。但在曲會中,他通常不唱,只喜歡聽。他家為吳中望族,資源甚豐,以建美麗的滄浪亭著稱(充和經(jīng)常在滄浪亭中演唱,故對該亭記憶頗深)。

1949年吳子深先生遷往香港。1965年充和剛抵臺灣不久,吳子深先生即獲張大千先生之請,開始在臺北的臺灣藝術(shù)學院執(zhí)教。

1966年元旦那天,吳子深先生聽說充和在南港家中開曲會,也聞風而來。老朋友異地重逢,又有昆曲演唱,特別令人陶醉。當晚吳子深先生興致很高,一口氣就在充和的《曲人鴻爪》冊頁里連續(xù)作了兩幅畫--即“溪山圖”和“墨竹”各一幅。充和特別欣賞那幅墨竹,也喜歡上頭的題詩:

勁節(jié)英雄志,

孤高烈士心。

四時渾共一,

霜雪不能侵。

以上詩句,當時讀來有些像是常人所謂的“新年計劃”(new year resolution),好像畫家僅在勉勵自己,如何在背井離鄉(xiāng)的境況中,學會效法墨竹那種“霜雪不能侵”的精神。但多年后充和重讀此詩,再回頭看已逝去的歲月(吳子深先生已于1972年--即作畫之后四年--在印度尼西亞過世),頗覺悵然若失。

為了紀念老朋友的“勁節(jié)”精神,充和特別于2006年1月(正好是1966年元旦之后四十年)請華盛頓西雅圖博物館館長Mimi Gardner Gates在當時的書畫展中展出了吳子深先生的“墨竹”一畫。后來此畫收入該畫展的出版專集,F(xiàn)ragrance of the Past:Chinese Calligraphy and Painting by Ch’ung-ho Chang Frankel and Friends(《古色金香:張充和和她朋友們的書畫》,西雅圖博物館出版)。值得注意的是,在該畫冊中,吳子深先生的“墨竹”乃作為“壓軸畫”來出版的。館長Mimi Gardner Gates特別精心策劃,將吳子深先生的“墨竹”詩譯成英文:

Steadfast to principles is a hero’s determination,

Solitary and lofty are the noble man’s ideals.

[For bamboo]the four seasons are like one,

Frost and snow cannot harm.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號