注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)評(píng)

這兩本晚清民初方言詞典,記錄百年前滬粵語(yǔ)方言的“活化石”

“Knife, a 一把刀 ih po tau;pocket —, 洋刀 yang-tau;paper —,裁紙刀 ze-ts tau; a large —,(used by soldiers),

“Knife, a 一把刀 ih °po tau;pocket —, 洋刀 yang-tau;paper —,裁紙刀 ze-°ts tau; a large —,(used by soldiers),關(guān)刀 kwan-tau, 大刀 da°-tau;chopping —,薄刀 bok-tau……”

上述關(guān)于英文單詞“knife”(刀,匕首)的詞條,摘自《英漢上海方言詞典》(第二版),為上?;浇谭窖詤f(xié)會(huì)編寫(xiě),原書(shū)于1901年在上海出版,1913年再版,目前在世界范圍內(nèi)已是絕版孤本。

由這一詞條便能窺見(jiàn)一百多年來(lái)上海方言的傳承與演變。比如說(shuō),在現(xiàn)在的上海方言及普通話里,“paper knife”仍然被譯作“裁紙刀”,“pocket knife”在現(xiàn)代上海方言里,已不再對(duì)應(yīng)翻譯為“洋刀”,而采用如“折疊刀,小刀”之類(lèi)的譯法。

再比如,從“knife”這一詞條標(biāo)記的字音可知,直到20世紀(jì)初,上海方言里還存在著兩個(gè)入聲(-h和-k),比如該詞條范例“一把刀”中的“一”(ih),“薄刀”中的“薄”( bok)。(另注,°標(biāo)于聲母前為上聲符號(hào),°標(biāo)于韻母后為去聲符號(hào))

近日由上海譯文出版社出版的《晚清民初滬語(yǔ)英漢詞典》便是基于《英漢上海方言詞典》(第二版)為底本進(jìn)行重排重印,同時(shí)出版的還有《晚清民初粵語(yǔ)法漢詞典》,兩書(shū)均被列為國(guó)家出版基金項(xiàng)目。


滬、粵兩地方言百年前風(fēng)貌的“活化石”

19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,大批西方來(lái)華的傳教士在中國(guó)土地上,翻譯出版了大量的漢語(yǔ)方言圣經(jīng)及其通俗教義,編寫(xiě)出版了種類(lèi)繁多的方言和方言學(xué)著作。

遺憾的是,西方傳教士的這些中國(guó)方言學(xué)著作現(xiàn)在散藏在國(guó)內(nèi)外各地的市級(jí)、大學(xué)圖書(shū)館或者藏書(shū)樓中,長(zhǎng)期以來(lái)不受重視。

最初出版于清末的《英漢上海方言詞典》和《法粵字典》幾近遺失,僅存善本曾被長(zhǎng)期藏匿于天津馬場(chǎng)道原工商學(xué)院教堂鐘樓的閣樓夾板內(nèi)。該鐘樓建于民國(guó)初年,后劃歸天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)馬場(chǎng)道校區(qū)。

上世紀(jì)80年代,學(xué)校在清理教堂鐘樓挪作他用時(shí),兩部詞典被意外發(fā)現(xiàn)。其中《法粵字典》更是殘缺嚴(yán)重。兩部詞典的價(jià)值當(dāng)時(shí)并未受到足夠重視。修剛教授擔(dān)任天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校長(zhǎng)后,聽(tīng)聞兩部詞典的發(fā)現(xiàn)經(jīng)過(guò)后高度重視,將其移至天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書(shū)館內(nèi),遂成為“鎮(zhèn)館之寶”。

2015年上海譯文出版社副總編輯朱亞軍就《漢日大詞典》項(xiàng)目與修剛會(huì)面時(shí),聽(tīng)聞兩部詞典的發(fā)現(xiàn)經(jīng)過(guò)后,認(rèn)為其文化價(jià)值及學(xué)術(shù)史價(jià)值不容小覷,立刻表達(dá)收集整理及出版意向。朱亞軍將兩部詞典全書(shū)復(fù)印后,征詢(xún)了著名漢語(yǔ)方言學(xué)家錢(qián)乃榮教授的意見(jiàn)。錢(qián)乃榮認(rèn)為這是國(guó)內(nèi)僅存的記錄滬、粵兩地方言百年前風(fēng)貌的“活化石”。

為此,上海譯文出版社辭書(shū)編纂團(tuán)隊(duì)主持專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)歷經(jīng)三年,搜集了存放于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書(shū)館的這兩部1901年版孤本《英漢上海方言詞典》、1909年版《法粵字典》孤本,以及散落于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、香港大學(xué)、美國(guó)喬治敦大學(xué)、美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館、耶魯大學(xué)、紐約公共圖書(shū)館的1909年版《法粵字典》其余善本,參考了民國(guó)初年的再版通行本,重排重印了《晚清民初滬語(yǔ)英漢詞典》和《晚清民初粵語(yǔ)法漢詞典》。

此次再版的兩部詞典,《晚清民初滬語(yǔ)英漢詞典》共收錄詞目約15000條,涉及當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活、風(fēng)俗、文化、科技、生產(chǎn)活動(dòng)等各個(gè)方面的詞匯,并采用羅馬字母制定了滬語(yǔ)拼音方案?!锻砬迕癯趸浾Z(yǔ)法漢詞典》收錄了豐富的廣東方言口語(yǔ)詞匯和常用表達(dá),用與法語(yǔ)發(fā)音相同或相近的字母制定了粵語(yǔ)拼音方案,真實(shí)記錄了當(dāng)時(shí)的粵語(yǔ)詞句、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),同樣具有頗高的參考和研究?jī)r(jià)值。此外,作者還在前言處做了詳盡的粵語(yǔ)語(yǔ)音和語(yǔ)法說(shuō)明。

錢(qián)乃榮教授長(zhǎng)期致力于吳語(yǔ)(上海話)研究和方言保護(hù),曾開(kāi)發(fā)“上海話輸入法”。他在兩書(shū)總序里寫(xiě)道:“兩部詞典作為見(jiàn)證近代中國(guó)滬、粵兩地方言在西方語(yǔ)境影響下流變的活化石,通過(guò)語(yǔ)言這一重要的文化載體讓我們得以窺見(jiàn)近代以來(lái)滬、粵兩地政治歷史、社會(huì)文化之遞嬗,為滬粵語(yǔ)方言的歷史性研究、歷時(shí)性與共時(shí)性的綜合研究,乃至晚清民初整個(gè)中國(guó)社會(huì)生態(tài)的研究提供了珍貴的文獻(xiàn)。”


《法粵字典》

見(jiàn)證上海方言變化最快的一段時(shí)期

《晚清民初滬語(yǔ)英漢詞典》還增錄了1926年第六版的《上海方言常用習(xí)慣用語(yǔ)》中許多完全注音的實(shí)用短句,從中我們可以看到20世紀(jì)初期市場(chǎng)買(mǎi)賣(mài)、交通生活的基本面貌,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上也可以發(fā)現(xiàn)一些新舊變化。

錢(qián)乃榮在總序里舉例上海話里的是非問(wèn)句,上海話從松江話沿用下來(lái)的土話通用語(yǔ)法形式是“V va”(如在書(shū)中的“The Merchant”一節(jié)中有這樣的句子:“今朝儂有啥事體否?”“儂要賣(mài)脫否?”),后受隨蘇州話、寶山話而來(lái)的“阿V”形式影響,在1916年版始增補(bǔ)的乘火車(chē)和電車(chē)時(shí)用的新句子中,就增有“夜班車(chē)阿有睏車(chē)個(gè)?”這樣的說(shuō)法,而且還產(chǎn)生了一種兩者疊加的交雜新用法“阿V…va”,如:“拉火車(chē)?yán)锇⒂械贸苑瘢俊?/p>

錢(qián)乃榮在接受澎湃新聞?dòng)浾卟稍L時(shí)指出,上海方言至少已有七百多年的歷史了,上海話是松江方言在黃浦江兩岸的一個(gè)分支。長(zhǎng)期以來(lái),府城松江方言一直是上海人心目中的權(quán)威方言,在開(kāi)埠前,上海方言和松江方言十分相像,可統(tǒng)稱(chēng)為松江方言大區(qū)。在開(kāi)埠后,城區(qū)里的上海話隨上海的都市化發(fā)生巨大變化,自1910年代上海成為全國(guó)金融、經(jīng)濟(jì)、文化中心,上海方言也成為江南和全國(guó)語(yǔ)言發(fā)展的龍頭,層出不窮的新詞經(jīng)上海話匯入普通話的洪流里,比如馬路、汽車(chē)、課程(源自英文單詞course)等。

錢(qián)乃榮介紹,據(jù)至今為止搜集到的資料來(lái)看,100多年里傳教士在上海連續(xù)出版了50多部上海方言著作,使用這些著作中所記語(yǔ)料,經(jīng)條分縷析,正好可以整理出上海方言變化最快一段時(shí)期(開(kāi)埠后向大都市轉(zhuǎn)變時(shí)期)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的真實(shí)發(fā)展歷史。這些資料佐證了上海城區(qū)方言雖然已經(jīng)與被稱(chēng)之為“本地話”的郊區(qū)方言在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)等方面差異明顯,但上海方言仍然是以松江方言為基礎(chǔ)的,而不是一些人認(rèn)為的“雜糅了寧波話、蘇州話等地方言形成的‘新語(yǔ)言’”,錢(qián)乃榮說(shuō),各地移民對(duì)于上海話的貢獻(xiàn),是激蕩出各種各樣的新詞匯,因?yàn)楫?dāng)時(shí)許多新事物都是最先在上海出現(xiàn)的。


《英漢上海方言詞典》

據(jù)悉,上海譯文出版社計(jì)劃于近期啟動(dòng)“上海方言英法日三語(yǔ)實(shí)錄典藏”項(xiàng)目,今后將繼續(xù)與天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等知名高校合作,深入征集、整理和出版中華語(yǔ)言文化、方言文化中的民族瑰寶,將更多彌足珍貴的絕世孤本得以呈現(xiàn)和普及,并以此激發(fā)更多的有識(shí)之士、有志之人加入到挖掘并保存民族語(yǔ)言文化瑰寶、培育世界語(yǔ)言文化共同體的隊(duì)伍中。

“上海方言英法日三語(yǔ)實(shí)錄典藏”項(xiàng)目將分三期進(jìn)行,第一期書(shū)單如下:《上海方言習(xí)語(yǔ)集(英語(yǔ))》(底本為1862年,麥高溫編);《上海方言習(xí)語(yǔ)集(英語(yǔ))》(底本為1868年,艾約瑟編);《漢英上海方言字典》(底本為1900年,Davis, D.H. & Silsby, J.A.編);《上海話課本(英語(yǔ))》(底本為1913年,卜舫濟(jì)編);《上海話課本(中級(jí))(法語(yǔ))》(底本為1939年,蒲君南、布爾奇瓦編);《上海方言語(yǔ)法(法語(yǔ))》(底本為1941年,蒲君南、布爾奇瓦編);《上海話商務(wù)用語(yǔ)(日語(yǔ))》(底本為1924年,御幡雅文編);《漢日上海方言會(huì)話集》(底本為1936年,丁卓編)。

該項(xiàng)目系列叢書(shū)見(jiàn)證了近代上海方言在西方語(yǔ)境影響下的流變。從語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)角度來(lái)說(shuō),兩本日文的書(shū)籍可以作為西方傳教士書(shū)籍的重要補(bǔ)充,比如上海話語(yǔ)序里“SOV”向“SVO”的轉(zhuǎn)變。因?yàn)榕c英語(yǔ)、法語(yǔ)的“SVO”(主謂賓)結(jié)構(gòu)不同,老上海話的語(yǔ)序是“SOV”(主賓謂),這點(diǎn)與日語(yǔ)相似,比如上海話講“我夜飯吃過(guò)了”而不是普通話里的“我吃過(guò)晚飯了”。此外,通過(guò)語(yǔ)言這一重要的文化載體,還能讓現(xiàn)代人得以窺見(jiàn)近代以來(lái)上海歷史、社會(huì)文化的遞嬗。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)