注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

唐僧取經(jīng)的故事是如何變異的

歷史上的玄奘卻和通俗文學(xué)作品塑造的大家耳熟能詳?shù)男蜗笙嗖钌踹h(yuǎn)。

唐僧取經(jīng)的故事是如何變異的

提到唐僧,大多數(shù)人對(duì)他的印象主要來自于《西游記》這部明朝的小說乃至中央電視臺(tái)80年代拍攝的電視連續(xù)劇。

在這些文學(xué)作品里面,唐僧身世曲折,精修佛法,成為唐太宗的御弟。隨后在唐太宗支持下只身前往天竺求法,在歷經(jīng)九九八十一難之后凱旋,受到唐太宗的隆重歡迎。

然而,歷史上的玄奘卻和通俗文學(xué)作品塑造的大家耳熟能詳?shù)男蜗笙嗖钌踹h(yuǎn)。

漢文記載的玄奘生平

玄奘法師事跡最早的記錄主要來自于玄奘自撰的《大唐西域記》,以及由其口述、經(jīng)弟子慧立、彥悰整理而成的《大唐大慈恩寺三藏法師傳》(《玄奘傳》)。根據(jù)記載,玄奘弟子慧立本為豳州照仁寺住持,俗姓趙,父親趙毅是隋朝起居舍人和司隸從事?;哿⒂谪懹^十九年參加玄奘主持的譯經(jīng)工作。唐高宗麟德元年,玄奘去世?;哿⒄砹诵嗜〗?jīng)的事跡,“睹三藏之學(xué)行,矚三藏之行儀”,整理成書,共五卷以表彰其老師。

唐僧取經(jīng)的故事是如何變異的

玄奘法師所著《大唐西域記》是研究西域與印度歷史的重要史料

但初稿形成后,慧立怕有所缺漏,便把《玄奘傳》藏了起來,直到自己臨終時(shí)才將其取出。后來彥悰接手了編纂工作,把《玄奘傳》擴(kuò)充為十卷。

中國僧傳傳統(tǒng)向來對(duì)法師們的光榮事跡頗有夸張,目的是為了弘揚(yáng)佛法,并非完全可當(dāng)作史實(shí)看待。不過《玄奘傳》中玄奘法師總體而言仍然是一個(gè)正常人的形象。

《玄奘傳》中記載道:“法師諱玄奘,俗姓陳,陳留人也。漢太丘長仲弓之后。曾祖欽,后魏上黨太守。祖康,以學(xué)優(yōu)仕齊,任國子博士,食邑風(fēng)南,子孫因家,又為緱氏人也。”作為官宦人家的后代,玄奘法師家境較為優(yōu)越,但是并無特別出奇之處。而玄奘法師自己除了從小聰慧之外,也并未顯示出什么了不得的異能。

更有意思的是,《玄奘傳》雖然以弘揚(yáng)玄奘法師為宗旨,但是他在里面的形象卻并非后世那種無喜無悲、木訥的圣僧形象。

玄奘西行開始以后,《玄奘傳》中就記載他碰到了種種阻礙。由于玄奘實(shí)際上是違法偷渡西行,需要躲避搜查。玄奘在瓜州就遭遇了馬死的困境,后來又遇到一位叫王祥的校尉建議他放棄西行,改去敦煌從師張皎法師。

面對(duì)王祥的阻攔,玄奘回答得毫不客氣:“奘桑梓洛陽,少而慕道。兩京知法之匠,吳蜀一藝之僧,無不負(fù)笈從之,窮其所解。對(duì)揚(yáng)談?wù)f,亦忝為時(shí)宗,欲養(yǎng)己修名,豈劣檀越敦煌耶?然恨佛化,經(jīng)有不周,義有所闕,故無貪性命,不憚艱危,誓望西方遵求遺法。檀越不相勵(lì)勉,專勸退還,豈謂同厭塵勞,共樹涅涅槃之因也?必欲拘留,任即刑罰,玄奘終不東移一步以負(fù)先心?!?/p>

唐僧取經(jīng)的故事是如何變異的

玄奘法師在瓜州一帶吃盡了苦頭

玄奘和尚吃準(zhǔn)了信佛的王祥校尉不會(huì)拿他怎么樣,以一副極為倨傲的口氣拒絕了王祥提出的方案。作為洛陽人,玄奘把大城市人的優(yōu)越感發(fā)揮得淋漓盡致,根本看不起敦煌這樣的偏遠(yuǎn)小邑,剛剛脫離被抓的險(xiǎn)境就盛氣凌人地教訓(xùn)別人了。

而當(dāng)玄奘法師返回長安后,他對(duì)唐太宗的態(tài)度也頗有阿諛奉承之嫌。他說:“奘聞乘疾風(fēng)者,造天池而非遠(yuǎn);御龍舟者,涉江波而不難。自陛下握乾符,清四海,德籠九域,仁被八區(qū),淳風(fēng)扇炎景之南,圣威鎮(zhèn)蔥山之外,所以戎夷君長,每見云翔之鳥自東來者,猶疑發(fā)于上國,斂躬而敬之況玄奘圓首方足,親承育化者也。既賴天威,故得往還無難?!?/p>

玄奘此次西行中間遇到各種艱難險(xiǎn)阻,首先就是朝廷對(duì)其發(fā)布的通緝令,理由正是因?yàn)樾屎推渌◣熞黄鹕蠒笕ヌ祗萌〗?jīng),結(jié)果未獲允許。唐朝初年在西域的控制力尚且沒有盛唐時(shí)強(qiáng)。至于天竺,更是唐廷天威所達(dá)之外。玄奘自己明知這些事實(shí),卻仍然作出了近乎諂媚的回答,可見他并不是后世書中那般不通人情世故。

回鶻本《玄奘傳》尊崇中國

《玄奘傳》的出品,不僅為未來中國文學(xué)作品里面的玄奘法師形象提供了底本,而且其影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)不限于漢語文化圈內(nèi),而很早就播散到了其他民族。

1930年,新疆出土了回鶻文《玄奘傳》,回鶻文《玄奘傳》實(shí)際是由別失八里(今烏魯木齊市吉木薩爾縣)人勝光法師翻譯自漢文《玄奘傳》。勝光法師的生平事跡不詳,但是卻用回鶻文翻譯了多部重要的漢文佛經(jīng),如《金光明最勝王經(jīng)》《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經(jīng)》《觀身心經(jīng)》皆為其譯作。

這位翻譯了大量作品的回鶻大法師生卒年月已不得而知,根據(jù)翻譯所使用的語言特點(diǎn)和新疆地區(qū)歷史背景來看,比較有可能生活在相當(dāng)于中國宋朝的年代。

唐僧取經(jīng)的故事是如何變異的

回鶻文脫胎于粟特文,維吾爾族伊斯蘭化后逐漸被拋棄

就勝光法師自己留下的記錄看,他顯然相當(dāng)尊崇中國和漢文佛經(jīng)的譯師,例如在翻譯自唐朝義凈法師《金光明最勝王經(jīng)》的跋文中他就寫道:“又幸福的東方偉大中國國中精通大小一切乘一切經(jīng)的菩薩義凈三藏法師從印度語譯為漢語。又在此五濁惡世后學(xué)的別失八里人勝光法師再從漢語譯為突厥——回鶻語的《金光明最勝王經(jīng)》完?!倍凇缎蕚鳌返淖g本中,他也多次將大唐翻譯為Ulugh tawghach,在表示中國的tawghach(桃花石)前加Ulugh(偉大的)。

尤有意思的是,勝光法師的翻譯中還為后人保留了當(dāng)時(shí)漢語的部分讀音。

在回鶻本《玄奘傳》中,玄奘被音譯為Huintso。表面上看起來和漢語讀音相差很遠(yuǎn),但是實(shí)際上則反映了當(dāng)時(shí)唐五代西北方音中把中古漢語的ang讀成o的語音特點(diǎn)。類似的讀音在唐朝蕃漢對(duì)音,宋朝夏漢對(duì)音中也有所反映。今天西北地區(qū)多數(shù)地方的方言已經(jīng)在主流漢語的洗刷下喪失了這一特點(diǎn)。只有在晉陜交界的部分地區(qū),如陜西合陽縣保留了這一特點(diǎn)。

勝光法師也具備相當(dāng)高的漢文造詣,《玄奘傳》原版里充斥著大量晦澀的佛教術(shù)語以及玄奘在正式場(chǎng)合奏對(duì)的場(chǎng)面話,不少文句風(fēng)格古雅,佶屈聱牙。但是勝光法師在翻譯時(shí)基本能準(zhǔn)確翻譯,在碰上中文中的梵文借詞時(shí)還一般會(huì)還原成梵語。

在《玄奘傳》這部杰出的作品面世后,又出現(xiàn)了《獨(dú)異志》《續(xù)高僧傳·玄奘傳》《大唐故三藏玄奘法師行狀》等著作。大概是出于對(duì)玄奘法師的尊崇,這些后續(xù)版本中把《玄奘傳》里面玄奘疑似有所不光彩的方面都予以簡(jiǎn)省,如前文所述玄奘回國與唐太宗的奏對(duì),《續(xù)高僧傳》和《法師行狀》都只簡(jiǎn)要提及玄奘法師謁見了太宗。

不過,無論尊崇玄奘的人多么想把玄奘捧成佛教歷史上的一座高峰,卻仍然無法改變普羅大眾的心理——與今天一樣,一本正經(jīng)的故事往往受眾甚少,而怪力亂神卻能長久地為人津津樂道。宋元年間開始,玄奘故事又有了新的發(fā)展,《大唐三藏取經(jīng)詩話》中玄奘法師西行的故事已經(jīng)脫離史實(shí),出現(xiàn)了大量神魔鬼怪的情節(jié)。猴行者的形象也開始出現(xiàn),并且開始搶奪玄奘法師的風(fēng)頭。

孫悟空其實(shí)乃玄奘法師的一大“競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”

可能是為了讓玄奘法師的形象更加豐滿,以避免完全和孫悟空失衡,新的話本故事對(duì)玄奘形象進(jìn)行了改造。

這個(gè)嘗試并不容易,玄奘既然已經(jīng)是圣僧,各類人民群眾喜聞樂見的七情六欲自然不適合發(fā)生在他本人身上,以影響他的光輝形象。然而一個(gè)樣樣正經(jīng)的圣人又難以擺脫枯燥重復(fù)乏味的感覺。這可怎么辦呢?

說書人只得從玄奘法師的身世上開動(dòng)腦筋。有一個(gè)傳奇的童年自然會(huì)使這個(gè)人物籠罩在一層神秘的色彩之下。

首先是玄奘的父親,《西游記》雜劇中玄奘父親不叫陳慧,而叫陳萼,字光蕊。這個(gè)本來有四個(gè)兒子,堪稱幸福的男人變得只有玄奘法師一個(gè)獨(dú)生子,并且在兒子出生前就為賊人劉洪所害,妻子也被他霸占。新生遺腹子一出生就被拋入江中,為禪師所救。十八年后報(bào)仇雪恥。

但是經(jīng)此改造,玄奘本人的吸引力仍然大大不如孫悟空。在通行版的《西游記》小說中,玄奘法師徹底讓位于孫悟空,成為不折不扣的配角。作為一個(gè)不時(shí)顯得愚昧甚至迂腐的僧人,可能還不如豬八戒有血有肉。

雖然玄奘法師在中國內(nèi)地遭遇了成為配角的厄運(yùn),然而墻里開花墻外香,在周邊地區(qū),就如當(dāng)年的《玄奘傳》一樣,也頗有一些有心人宣揚(yáng)了玄奘的事跡。

成書于明朝早期的藏族史書《紅史》里面,有個(gè)叫thang-zam-tshang的人物,是加行道弟子,可在兜率天宮院外聽彌勒佛說法。Thang-zam-tshang正是唐三藏的譯音。不過玄奘法師在此書中的地位不高——鳩摩羅什法師在同書中已經(jīng)是見道菩薩,轉(zhuǎn)生于兜率天蓮花座聽彌勒佛說法了。

到了清朝,玄奘法師的地位在藏區(qū)節(jié)節(jié)攀升,18世紀(jì)末由貢布嘉著的《漢區(qū)佛教源流》中認(rèn)定玄奘西行獲得了皇帝的批準(zhǔn),把玄奘稱為thang-zing(唐僧),并說玄奘一路上自稱是摩訶支那(中國)的皇弟,與漢地民間傳說較為類似。

由于文化不同,藏區(qū)關(guān)于玄奘的史料并不大關(guān)心玄奘早年和西域經(jīng)歷,而側(cè)重于他在印度顯示的種種神通?!稘h區(qū)佛教源流》就盛贊玄奘具備“堅(jiān)強(qiáng)之決心和真誠之誓愿”,并說在先后去印度學(xué)經(jīng)的法師中,他是唯一不僅有論師的盛名,還成為印度諸王所應(yīng)供者。

在泰國,玄奘法師也成為知名人物,不過他在泰國的流行卻和在藏區(qū)情況大不相同。

唐僧取經(jīng)的故事是如何變異的

泰國非常流行中國小說的譯本

與藏區(qū)相比,泰國玄奘法師的形象基本來源于《西游記》。泰國拉瑪五世時(shí)期翻譯了中文版《西游記》。在此之前,泰國華人之間的口耳相傳也已經(jīng)把玄奘法師形象輸入泰國。對(duì)于泰國人來說,玄奘法師的主要價(jià)值是作為善良而又有些迂腐的唐僧,他們對(duì)真實(shí)歷史中的玄奘法師并無太大興趣。

但是要說受到的禮遇,泰國可算對(duì)玄奘法師尊崇備至。1978年,泰國洛坤它沙拉府落成大慈堂,主祀玄奘法師。玄奘在此享受到了在中國都不曾有的待遇。

只是因?yàn)樵醋孕≌f,玄奘在泰國仍然還是低了孫悟空一頭——在泰國的大圣佛祖廟或齊天大圣廟當(dāng)中,供奉的主角仍然是孫悟空,玄奘法師還是委屈地作為一個(gè)副神存在了。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)