由作家出版社主辦的法國文學研討沙龍暨“法國文學經典文庫”新書發(fā)布會于7月2日在京舉辦。
活動中推薦了“法國文學經典文庫”書系。作家出版社社長鮑堅介紹,該書系第一批推出20種,涵蓋各類型文學的作家,從盧梭、伏爾泰、維克多·雨果、巴爾扎克、司湯達、福樓拜、莫泊桑、大仲馬、小仲馬、羅曼·羅蘭到圣??颂K佩里、安德烈·紀德、加繆、夏爾·波德萊爾、亨利·法布爾,收錄的作品既有《巴黎圣母院》《紅與黑》《約翰·克利斯朵夫》《三個火槍手》《高老頭》《幻滅》等長篇小說巨作,也有《海底兩萬里》等類型文學作品,《昆蟲記》等科普文學作品,《小王子》等童話作品,《西西弗神話》等哲學論著作品,《惡之花》等詩歌名著。
中國作家協(xié)會黨組成員、副主席、書記處書記邱華棟,法國駐華使館代表白夏荷女士和外交部歐洲司錢麗霞公參共同為“法國文學經典文庫”揭幕。
“為讀者了解法國文學提供一個寬闊的窗口。譯者則既有傅雷等法國文學翻譯泰斗,又有柳鳴九、李玉民、羅國林、鄭克魯、羅新璋等法國文學翻譯名家,亦有鄒凡凡等了解法國文學的年輕翻譯者。他們的譯文和作品相得益彰,使這些作品快速獲得讀者共鳴。”鮑堅談道。
中國作家協(xié)會黨組成員、副主席、書記處書記邱華棟在致辭中表示,無數(shù)法國文學的巨匠以其卓越的才華和深邃的思想,創(chuàng)作出一部部影響深遠的文學作品,這些作品以其豐富的歷史內容、深刻的思想內容、獨特的藝術風格和創(chuàng)新的文學形式而聞名于世,成為光彩奪目的經典。而很多法國文學的翻譯家學者將法國文學的作品翻譯成了我們杰出的中文出版,使中國讀者可以接觸到法國文學的精髓。通過閱讀法國文學作品,中國讀者得以更好地了解法國文化,有效地促進了中法之間的文化交流和理解。
法國駐華使館代表白夏荷在致辭中談道,“感謝每一位在幕后默默付出的編輯老師們,你們讓小說的人物變得更加鮮活,感謝所有的翻譯家們,你們是文化的擺渡人,你們的一字一句都閃爍著思想之光。期待中法兩國的文化交流能夠綻放榮光。近幾年來,中國一直是法國出版商的主要國際合作伙伴,而簡體中文也一直是法國作品版權轉讓的主要語言。因此我們認為,有必要通過我所代表的圖書部來更好地推廣這項工作,讓更多的中國讀者接觸到優(yōu)秀的法國文學作品。為了鼓勵和促進中法兩種語言之間的翻譯出版工作,我們設立了傅雷翻譯出版獎,同時法國駐華使館還設有每年兩期的傅雷出版資助計劃,以資助的形式,支持中國出版方翻譯出版法語作品,我十分鼓勵在座的編輯和譯者都積極參與?!?/p>
法國文學研討沙龍
隨后舉辦了法國文學研討沙龍,由作家戴濰娜主持。法國文學研討沙龍上半場的主題是“法國文學與中國文學的緣分”。
中國社會科學院外國文學研究所研究員余中先回顧了從林紓翻譯《茶花女》開始的中法文學交流歷史,強調兩國文學之間存在著深厚的淵源。余中先列舉了多位法國作家對中國文學的貢獻,也提到了中國作家對法國文學的貢獻,中國作家對法國文學的翻譯和介紹。希望中法文學交流能夠繼續(xù)深入發(fā)展,并寄希望于年輕一代的編輯和翻譯家,將更多優(yōu)秀的法國文學作品介紹給中國讀者。
北京外國語大學法國文學教授車琳感言,伏爾泰、巴爾扎克、加繆、凡爾納等法國作家從19世紀開始對中國人在文學和哲學上的啟蒙,以及法國作家巴爾扎克等作家在早期就開始收藏中國的文獻、加繆早期研究了解中國哲學等,法國文學對中國文學的影響是多方面的,包括創(chuàng)作技巧、思想內容、文學理論等,并對中國當代文學產生了深遠的影響。
《小說選刊》主編徐坤表示,該叢書激起了文學愛好者對青春的致敬和回憶,在上學期間接觸到法國文學的時候,正是給那一代人樹立了文學價值觀,從《羊脂球》《包法利夫人》到《茶花女》也對女性主義思潮產生了影響,希望“法國文學經典文庫”能夠幫助新一代年輕人樹立正確的世界觀和價值觀。
北京師范大學文學院講師姜肖認為,法國文學的現(xiàn)代精神與中國當代大眾的情感結構契合,影響了中國的現(xiàn)代性經驗。介紹了法國文學理論對中國當代女性文學思潮的影響,并以波伏娃的《第二性》為例,說明法國文學理論對中國文學傳統(tǒng)建構的影響。中法文學交流不僅體現(xiàn)在作品互譯上,還體現(xiàn)在文學理論的影響上,法國文學理論對中國當代文學創(chuàng)作和批評產生了重要影響。
法國文學研討沙龍下半場的主題為“中法文學交流的現(xiàn)狀和未來”。
巴黎中國文化中心原主任佘明遠表達了法國文學給中國帶來的影響、中國文學要實現(xiàn)“破圈”、漢語學家方面如何進步、怎么做到中國文學更好地“走出去”等實際問題方面的看法。
作家李洱表示,法國文學理論對中國文學創(chuàng)作的影響非常大,中國文學受法國文學影響重新塑造了一個文學傳統(tǒng),這個傳統(tǒng)是中國在和法國文學和歐洲文學交往當中塑造起來的。同時,建議中法雙方加強交流合作,改進機制,舉辦真正有效的交流活動。中國作協(xié)外聯(lián)部副主任鄭磊對中國作協(xié)近年來中法兩國文化交流作出了匯報并表示,在今后中法文學的交往中,如何實現(xiàn)雙方努力最大化,能否可以實現(xiàn)與高校攜手使中法文學在互通中走得更好。
作家盛可以坦言,自己作為一個寫作者一直以來都在法國文學這里攝取營養(yǎng),最初寫作的時候是受了法國文學的啟蒙,使自己學會在寫作的過程中舉一反三,打開寫作的想象空間。