注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評

李提摩太編譯《華夏諸神表》:西人認(rèn)識(shí)中國宗教的跨文化途徑

《華夏諸神表》是李提摩太編譯的一本關(guān)于中國各個(gè)宗教神祇的月令小冊子,也是他研究中國傳統(tǒng)文化和宗教信仰的成果之一。

引言

《華夏諸神表》(Calendar of the Gods in China,Methodist Publishing House, Shanghai, 1906)是李提摩太(Timothy Richard, 1845-1919)編譯的一本關(guān)于中國各個(gè)宗教神祇的月令小冊子,也是他研究中國傳統(tǒng)文化和宗教信仰的成果之一。雖可以稱得上是一部民俗學(xué)著作,但鑒于作者新教傳教士的身份,《華夏諸神表》更承擔(dān)了一種進(jìn)行中西文化交流、促進(jìn)宗教間對話的功能。這就要求我們?nèi)ヌ綄だ钐崮μ庉嬎淖诮虅?dòng)機(jī),從中可以看到他對中國宗教界的理解和認(rèn)識(shí),進(jìn)而了解到此書的歷史意義和文化價(jià)值所在。

1916年李提摩太離華回國時(shí)的合影(《教會(huì)公報(bào)》1916年第287期)


李提摩太其人

李提摩太作為一名晚清時(shí)期來華的英國浸禮會(huì)新教傳教士,從三百年前明末時(shí)期來華的意大利耶穌會(huì)士利瑪竇(Matteo Ricci, 1552-1610)的歷史經(jīng)驗(yàn)中學(xué)習(xí)到如何適應(yīng)中國的社會(huì)文化,而且在自傳中多次提及利瑪竇。(Timothy Richard, Forty-five Years in China, Frederick A. Stokes Company Publishers, New York, 1916, p.100)

李提摩太也有多重的歷史身份如慈善家、政治家、漢學(xué)家等,也在中西文化交流上做出的貢獻(xiàn)。(費(fèi)正清:《新教傳教士著作在中國文化史上的地位》,吳莉葦譯,載《國際漢學(xué)》第九輯,鄭州:大象出版社,2003年,第119-120頁)為了傳教的方便,他熱衷于文字布道,一方面翻譯宗教著作,一方面出版西學(xué)知識(shí)書籍,向中國知識(shí)分子和精英階層傳播近代先進(jìn)政治和經(jīng)濟(jì)知識(shí)。

在促進(jìn)西學(xué)東漸的過程中,李提摩太起到了橋梁作用,他翻譯佛經(jīng)典籍,如《大乘起信論》,還翻譯中國四大名著之一的《西游記》。正如費(fèi)正清所說:“傳教士作者們逐漸地變得欣賞起中國文化傳統(tǒng)并被其影響,他們試圖在這種文化中扮演著學(xué)者的角色,進(jìn)而影響和改造這種文化。他們發(fā)現(xiàn)自己在雙向通道上忙碌。他們把中國形象傳遞給西方,同時(shí)又在幫助形成中國人對外部世界的觀點(diǎn)?!保⊿uzanne Wilson Barnet and John King Fairbank edited, Christianity in China: Early Protestant Missionaries Writings,p4)

本文著重強(qiáng)調(diào)李提摩太傳教士身份的另一層外衣,一位研究中國民間宗教和信仰的學(xué)者,《華夏諸神表》便是他進(jìn)行這一研究的簡要成果。李提摩太在這本書里研究的宗教信仰不僅僅指向儒釋道三教,還包括了一些地方民俗信仰。所以他的研究不隘于宗教間的對話,還包含了他對中國民間習(xí)俗的深入了解,是他觀察中國社會(huì)、了解中國人信仰生活的需要。就像他的傳記作者蘇慧廉提到的“可他和他的同行們真的了解中國人民的宗教信仰、道德觀念,抑或是真實(shí)的生活狀況嗎?……我們在向中國傳播外來宗教之前,難道不應(yīng)該先來看看是否還有比我們宗教更好的東西嗎?但愿我們能找到與其文明精髓共享的捷徑”。(蘇慧廉:《李提摩太在中國》,關(guān)志遠(yuǎn)等譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007年,第21-22頁)

李提摩太肖像及簡介(《中華教育界》1936年第2期)


李提摩太對中國宗教信仰的研究及認(rèn)識(shí)

為了便于開展宗教活動(dòng),李提摩太進(jìn)入中國后,便開始學(xué)習(xí)中國的語言,研究中國的傳統(tǒng)文化和宗教信仰,以期獲得最佳的傳教方式。在煙臺(tái)傳教期間,李提摩太拜訪了一位曬鹽老人,在他們關(guān)于宗教問題的對話間,李提摩太吃驚地發(fā)現(xiàn)他“……宗教經(jīng)驗(yàn)不僅比我的要早得多,而且有一種令我震驚的深度,……即使他不是個(gè)基督徒,無論如何,他離天堂的大門也不會(huì)太遠(yuǎn)”,李提摩太遺憾道,“我對中國人的語言和他們的宗教史的知識(shí)還很貧乏,因而無法充分利用這種難得的傳教機(jī)會(huì)”。(李提摩太:《親歷晚清四十五年:李提摩太在華回憶錄》,李憲堂,侯林莉譯,北京:人民出版社,2011年,第34頁)

此后的數(shù)十年間,李提摩太抓緊每一次能夠和中國宗教進(jìn)行交流的機(jī)會(huì),他拜訪儒士佛教徒、道教徒、伊斯蘭教徒,參訪廟宇道觀,研讀宗教經(jīng)典,細(xì)究中國人的宗教信仰。

李提摩太還對當(dāng)?shù)氐淖诮虝M(jìn)行學(xué)術(shù)研究,研習(xí)更大眾化的宗教書籍,“那是一些虔誠的宗教團(tuán)體使用的教科書,其中最重要的是《近思錄》,這是漢語中最重要的儒、道思想家布道小冊子的匯編。在問及佛教最重要的書籍時(shí),人們告訴我是《金剛經(jīng)》”。李提摩太研讀經(jīng)文,并對相關(guān)術(shù)語進(jìn)行簡要的解釋,他掌握了一套中國人所熟悉的宗教詞匯,接受了它們后,他用中文寫了一篇《教義問答》來進(jìn)行傳道,盡可能地避免使用外國名字,而不是“求助于一個(gè)中國人所不熟悉的權(quán)威”。(李提摩太:《親歷晚清四十五年:李提摩太在華回憶錄》,第69頁)

李提摩太顯然在使用一種適應(yīng)中國人習(xí)慣的方式來進(jìn)行傳教,利用中國人熟悉的儒釋道宗教術(shù)語來附會(huì)基督教的信仰觀念。這種方式自然不是由他首創(chuàng),唐時(shí)景教徒依附佛教、明末清初耶穌會(huì)士補(bǔ)儒易佛都是類似的策略,而此時(shí)的李提摩太運(yùn)用這種方式少了很多風(fēng)險(xiǎn)和阻力,他的做法是“充分利用了當(dāng)?shù)匾恍┓浅Mㄋ椎淖诮绦宰?,剔除了其中的偶像崇拜成分,插入了對惟一真神的信仰?nèi)容”。(李提摩太:《親歷晚清四十五年:李提摩太在華回憶錄》,第75頁)這種做法顯然是有效的,《教義問答》還在準(zhǔn)備過程中,李提摩太就依此遇到一個(gè)轉(zhuǎn)換信仰者。

在災(zāi)荒期間傳教時(shí),李提摩太發(fā)現(xiàn)人們有廟就拜,向各種偶像祈禱。他趁機(jī)準(zhǔn)備了一些海報(bào):若想求得雨,最好拋棄死的偶像,追求活的上帝,向上帝禱告,按照他的戒律和要求生活。此種規(guī)勸人們皈依上帝的方式,與其說是因上帝顯靈拯救了災(zāi)民,人們感于上帝的憐憫之心而信“主”,不如說是李提摩太利用了處于可悲可憐境地災(zāi)民們尋求神明庇護(hù)的信仰渴望,只是把“上帝”替換了中國其他宗教信仰的“諸路神明”。李提摩太此時(shí)的傳教手段雖有渾水摸魚的嫌疑,但也是建立在充分了解中國人的信仰心理之上,他看重的還是《教義問答》等一些宣傳基督教的印刷小冊子的作用。在李提摩太同其他傳教士一起,就他們不同的傳教方式展開的討論中,李提摩太比較系統(tǒng)地闡述了自己的傳教策略:“我注意到,中國人在他們自己的宗教教義的傳播和教育方面,有他們自己的一套方法。他們的組織是自給自治的?!够浇瘫就粱淖罴淹緩绞遣捎弥袊俗约簜鹘谭绞?。主要的問題在于,當(dāng)把基督教介紹給中國人時(shí),以什么樣的方式訴諸他們的良知——比他們所擁有的任何東西都更崇高的事物?!保ɡ钐崮μ骸队H歷晚清四十五年:李提摩太在華回憶錄》,第88頁)

在山西賑災(zāi)期間,李提摩太目睹黎民百姓的苦難,也看到了儒生的傲慢自負(fù)、佛教徒的無所作為、道教徒和風(fēng)水先生的迷信。但李提摩太并有借批評儒釋道三家在災(zāi)難中的無能為力來加強(qiáng)基督教的宣揚(yáng),而是不遺余力地通過賑濟(jì)災(zāi)民,在實(shí)際的幫助中讓百姓感受到福音。此中的原因,可以從李提摩太對于“偶像崇拜”和“祖先崇拜”的態(tài)度上體現(xiàn)出來:

那時(shí)候,只有兩種基督教的宣傳冊子在傳播:一種攻擊偶像崇拜,一種攻擊祖先崇拜。它們把許多中國文化習(xí)俗貶低為罪惡,而不承認(rèn)中國人所崇敬的大多數(shù)事物是值得肯定的。結(jié)果是,這些小冊子所到之處,都會(huì)爆發(fā)對傳教士的暴亂。之所以發(fā)生暴亂,不是因?yàn)橹袊诵皭海且驗(yàn)樾宰拥淖髡叩臒o知——他們沒有全面研究過中國人的觀念,卻在當(dāng)?shù)厝撕翢o過錯(cuò)的地方,指責(zé)他們有罪。這就使絕大多數(shù)的中國人成為對基督教懷有敵意的對手。這樣,這種小冊子恰恰破壞了它們的作者所要實(shí)現(xiàn)的工作目標(biāo)。(李提摩太:《親歷晚清四十五年:李提摩太在華回憶錄》,第127頁)

李提摩太對于中國民間的信仰風(fēng)俗也多有記錄,在天臺(tái)山之行的路上,他看到,為了避邪,人們“在有些門上貼著道家的符箓,上面還蓋著官印,寫的是:‘逢兇化吉,遇難呈祥。’從以上可以看出,對這里的人來說,那些看不見的神靈鬼怪是真實(shí)的,因此他們具有很好的宗教潛質(zhì)。對我們的傳教工作而言,這里有可能成為一塊大有收獲的土地”。(李提摩太:《親歷晚清四十五年:李提摩太在華回憶錄》,第257頁)李提摩太時(shí)時(shí)處處都在觀察中國人本土宗教信仰體系,以為他的傳教活動(dòng)吸取經(jīng)驗(yàn)。

在戰(zhàn)神關(guān)帝生日的一天,李提摩太目睹了一場規(guī)模巨大的婦女宗教集會(huì)。她們是去楚王廟求夢的,這是當(dāng)?shù)貗D女們的習(xí)俗。當(dāng)婦女們祈禱后要離開前,“我在一張黃紙上用中文寫了一句話,字寫得很大,把它放在走廊里的桌子上。因?yàn)槲矣X得這是讓上帝的選民們了解無可比擬的、偉大救世主的一個(gè)機(jī)會(huì)?!瓔D女們把基督教的理念帶回了家中”。(李提摩太:《親歷晚清四十五年:李提摩太在華回憶錄》,第268-269頁)

李提摩太接觸最多、了解最深、研究最透的中國宗教,當(dāng)屬大乘佛教,他對佛教的研究也興起于他面臨的一個(gè)很大問題:如何改變中國人的宗教信仰——不僅改變某個(gè)省的人后的信仰,而是改變幾億中國人的信仰。李提摩太需要寫一篇文章,解釋佛教在中國是如何吸引了如此眾多的追隨者,以至于修建了如此眾多的壯麗輝煌的寺廟。這也是李提摩太與楊文會(huì)合譯《大乘起信論》的緣起,雖然結(jié)果以不歡而散收場,但李提摩太這種有意識(shí)進(jìn)行各種宗教比較研究的態(tài)度,引起了宗教間的對話,也引起了以基督信仰為關(guān)懷的傳教士的內(nèi)省。就如雷蒙·潘尼卡所相信,任何宗教間的對話都會(huì)引致宗教內(nèi)對話,即對話兩方在參與宗教對話的過程中和完成宗教對話的過程后,都無可避免地會(huì)對自身信仰的不同方面再進(jìn)行評估,并因而改變某種信仰理念,甚至有轉(zhuǎn)宗的可能。(參見王思成:《宗教內(nèi)對話》,思竹譯,北京:宗教文化出版社,2001年)

以上對李提摩太關(guān)于中國宗教信仰的一些認(rèn)識(shí)進(jìn)行了大致記述,多有內(nèi)容遺漏和擇選不當(dāng)?shù)那闆r,但對于我們了解李提摩太研究中國宗教信仰的出發(fā)點(diǎn)是有幫助的。李提摩太在這種基督教關(guān)懷下進(jìn)行的宗教研究,或許也并非全屬勸誘中國人皈依基督教的傳教作品,(顧長聲:《傳教士與近代中國》(第3版),上海人民出版社,2004年,第176-184頁)《華夏諸神表》便是李提摩太透視中國宗教信仰神祗全圖之一。

李提摩太來華早期在山東生活時(shí)的作息時(shí)間表


《華夏諸神表》其書

Calendar of the Gods in China是李提摩太編譯《華夏諸神表》一書的英文原名,由衛(wèi)理公會(huì)出版社于1906年在上海出版。李提摩太在出版前言中說,他1900年夏天在日本期間,就已經(jīng)開始準(zhǔn)備編譯這本《華夏諸神表》,由于一些其他事務(wù)纏身,一直沒能完成。但是,考慮到出版此書,將有利于解決如他一般有過相同困擾的人的麻煩,也會(huì)給予傳教士對于因沒有機(jī)會(huì)去認(rèn)識(shí)更好的事物而信仰異教諸神偶像的數(shù)百萬民眾們的態(tài)度,做出一些正確的補(bǔ)救。所以決定付梓。

這是一本介紹中國諸神的小冊子,編排的體例類似于月歷,劃分成十二個(gè)月份,把每一日中國人祭拜的有哪一些神靈列出來,中文名字后面附英文簡介,主要說明此神為誰,在這一天為什么要祭拜這位神明,并簡介民眾在這一天要做什么。例如First Moon 的DAY 1:

彌勒會(huì): Festival of maitreya Buddha who became incarnate after Shihkiamuni and is supposed by some to be the nearest approach among the Buddhist to Jesus Christ.

李提摩太不僅對彌勒在中國宗教信仰習(xí)俗里的地位做了簡要說明,還把佛教的彌勒佛與基督教的基督耶穌進(jìn)行了比較,認(rèn)為彌勒佛在佛教徒的心中類似于基督耶穌的地位。這實(shí)在是一種宗教比較學(xué)上的具體闡釋。

李提摩太在這本書中,說明了他編譯《華夏諸神表》的目的,也就是要回答傳教士來到中國后,一些通常首要會(huì)提到的問題:中國神有哪些?這些神品行如何、司職為何?

這個(gè)問題可以說是歷代來華傳教士都會(huì)產(chǎn)生的一個(gè)疑問,弄清楚和搞明白中國的宗教信仰,首先確定人們所崇拜的偶像是誰,然后再有一個(gè)對待他們的正確態(tài)度,可以說是傳教士傳播基督福音、要人們皈依上帝能否取得效果、效果幾何的一個(gè)先決條件。正像在這本書中所說:

今日基督教與現(xiàn)存中國宗教之間的差別,一般說來,就好像存在于上帝與諸神、真實(shí)與虛幻、人與玩偶,生與死之間的不同處一般。但去遑論和嘲弄中國人的偶像崇拜與迷信習(xí)俗,是不明智的,否則只會(huì)引起憤怒和暴亂。教化應(yīng)試建設(shè)性的而非破壞性的。當(dāng)中國人開始明白純正而先進(jìn)的基督教義時(shí),他們將會(huì)成群結(jié)隊(duì)走向我們的上帝和救世主,就像他們?nèi)琊囁瓶实刈分鹞覀兊恼羝碗娏Α?/p>

隨后,他介紹了在這本書中諸神的屬性,主要屬于儒家、佛教和道教,還有民間宗教。當(dāng)然也有些除佛教神靈以外的外來神,如印度教、波斯宗教、伊斯蘭教、猶太教和基督教的一些神靈也包括在內(nèi)。李提摩太提到了一個(gè)基督徒和中國人在宗教習(xí)俗上的一個(gè)極大反差:基督徒在圣賢的忌日紀(jì)念他們,而中國卻在神明的誕辰進(jìn)行祭拜。這不得不說是李提摩太研究基督徒宗教習(xí)俗和中國人的宗教習(xí)俗后得到的結(jié)論,可見他在對比中尋找差異,并把這些差異作為探究進(jìn)行對話的基礎(chǔ)切入點(diǎn)。

關(guān)于編譯此書的材料來源,李提摩太提到他主要收集了發(fā)現(xiàn)于《月令粹編》(參見《月令粹編》,清嘉慶,秦味蕓編著)中的一些條目,他稱《月令粹編》為一部當(dāng)?shù)氐淖诮淘職v(a native religious calendar)。對于一些神明的命名問題,他還借助了德國來華傳教士歐德理(Ernest J. Eitel,1838-1908)的中國佛教研究手冊Handbook of Chinese Buddhism: Being a Sanskrit-Chinese Dictionary(又稱《梵漢字典》)中的梵語名錄。

除了羅列出華夏諸神并介紹其所屬,這本書更有價(jià)值的信息在于李提摩太關(guān)于偶像崇拜和祖先崇拜的研究性短文,其中介紹到:這本月歷提供了一個(gè)關(guān)于當(dāng)時(shí)中國社會(huì)思想、道德和精神狀態(tài)相當(dāng)準(zhǔn)確畫面的一幅圖像。這種旨趣或許可以與《月令粹編》的編纂目的相較一二:

同生此歲月中,而于前人此歲此月之著于史籍者,茫然不能數(shù)一二.是日見蒼昊不識(shí)漢大也,日用之不知遑言高遠(yuǎn)乎?(參見《月令粹編》,清嘉慶,秦味蕓編著,陳壽祺序)

李提摩太認(rèn)識(shí)到外國人在中國活動(dòng),尤其對于傳教的傳教士而言,必須首先了解中國的宗教狀況,弄清楚中國人現(xiàn)在信仰什么,《華夏諸神表》正是他和他的同行們在工作時(shí)免于茫然的一本工具性小冊子。

李提摩太《華夏諸神表》一書前言頁


小結(jié)

《華夏諸神表》的出版,源于傳教的需要,不免帶著基督教的判教立場、關(guān)懷和沙文主義,但其中關(guān)于中國諸神祇的羅列和把他們基于基督教眼光之下的評判,也包含對在跨文化語境中不同宗教文化間關(guān)系的反省。這也是《華夏諸神表》留存于世的意義和價(jià)值所在,我們透過它可以看到傳教士對中國的印象,也可以看到我們的先人當(dāng)時(shí)的信仰狀況和民風(fēng)民俗。在這一點(diǎn)上,盡管《華夏諸神表》不是一部純粹的、完整的宗教研究著作,但我們結(jié)合李提摩太在回憶錄中對中國宗教的觀察和其自身在華活動(dòng)方式的反思,這本小冊子無疑仍具有一定的宗教史研究意義和跨文化參考價(jià)值。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號