《最厲害的家伙》書(shū)影
1956年4月,香港三育圖書(shū)文具公司出版了一部“滑稽諷刺小說(shuō)”《最厲害的家伙》,原著者丹蒙·倫揚(yáng)(版權(quán)頁(yè)印作D·倫揚(yáng)),譯者金庸。共收錄翻譯小說(shuō)七篇,依次是《吃飯比賽》《檸檬少爺》《記者之妻》《十二槍將》《最厲害的家伙》《超等大腳》和《戀愛(ài)大王》(以下稱為前七篇)。
一
此七篇小說(shuō),根據(jù)目前零星資料判斷,初刊是在香港《新晚報(bào)》,署名是“溫華篆”,具體日期不詳,大致在1950年10月至1952年6月期間,香港《新晚報(bào)》創(chuàng)刊于1950年10月,創(chuàng)刊伊始即連載金庸翻譯的《中國(guó)震撼著世界》,繼后是《朝鮮美軍被俘記》《朝鮮血戰(zhàn)內(nèi)幕》,1952年6月5日,翻譯完《朝鮮血戰(zhàn)內(nèi)幕》,推測(cè)前七篇就出現(xiàn)在這一時(shí)間段之內(nèi)。金庸在完成職業(yè)翻譯工作任務(wù)之余,翻譯了這些短篇小說(shuō),在《朝鮮血戰(zhàn)內(nèi)幕》連載結(jié)束,金庸又接續(xù)前文未竟之事,接連翻譯出《馬場(chǎng)經(jīng)紀(jì)》《神槍大盜》《開(kāi)夾萬(wàn)專家》(以下稱為后三篇),于6月6日開(kāi)始連載,至7月2日結(jié)束,署名也是“溫華篆”。但是,前七篇結(jié)集《最厲害的家伙》出版,并未包含后三篇。
1966年11月前后,前七篇再刊于香港《明報(bào)》,署名“金庸”,由云君配圖。
1981年3月1日至4月3日,前七篇再次刊于新加坡《南洋商報(bào)》,署名“金庸”,無(wú)配圖。其后,再未見(jiàn)到出現(xiàn)刊載。
2016年7月,香港天地圖書(shū)有限公司出版《香港當(dāng)代作家作品選集·金庸卷》,李以建編,收錄了前七篇。
需要注意的是,此書(shū)收錄的七篇作品,與《最厲害的家伙》在編目排序上有所變化,在文字上也不盡相同,被故作聰明的編輯動(dòng)了手腳,在引文上敬請(qǐng)讀者小心使用。
實(shí)際上,金庸翻譯丹蒙·倫揚(yáng)小說(shuō),曾經(jīng)在香港《大公報(bào)》上刊登過(guò)兩篇,比《新晚報(bào)》更早。第一篇是《記者之妻》,刊登日期是1948年9月8日至12日,后來(lái)被收錄到《最厲害的家伙》;第二篇是《會(huì)一會(huì)總統(tǒng)》,刊登日期是1948年11月23日至28日,此篇命運(yùn)不濟(jì),未被收錄到《最厲害的家伙》,而且此后再未被提及。兩篇署名均是“白香光”,未注原著作者,但稱之為“冷揚(yáng)短篇小說(shuō)”,可知原著作者被譯作“冷揚(yáng)”。
這樣數(shù)下來(lái),金庸前后翻譯丹蒙·倫揚(yáng)小說(shuō)總共是十一篇。
金庸在《最厲害的家伙》一書(shū)結(jié)尾,寫(xiě)了一篇《譯者后記》,簡(jiǎn)略地介紹了一下原作者以及這七篇小說(shuō)主旨,使讀者有初步了解和認(rèn)識(shí)。全文是:
丹蒙·倫揚(yáng)(Damon Runyon)是美國(guó)小說(shuō)界的一個(gè)怪才,他所寫(xiě)的小說(shuō)獨(dú)樹(shù)一幟,別出心裁,常有意想不到之奇。一般人都拿他與奧·亨利并列,不過(guò)奧·亨利是早一輩的人,不像倫揚(yáng)作品中寫(xiě)的都是二十世紀(jì)的人物。
倫揚(yáng)的文筆非常奇特,全部沒(méi)有過(guò)去式,而俚語(yǔ)之多之怪,在美國(guó)作家中也是罕有的。
他寫(xiě)的大都是紐約百老匯黑社會(huì)中大大小小的人物,由此可以看出美國(guó)社會(huì)的情況。他每一篇小說(shuō)都很滑稽,但總多多少少反映出了美國(guó)生活的一面。
倫揚(yáng)逝世后火葬,骨灰用飛機(jī)撒布在紐約百老匯上空,這是他遺囑中規(guī)定的。
這個(gè)集子中共收了他七篇短篇小說(shuō)。《吃飯比賽》是對(duì)節(jié)食者的諷刺?!稒幟噬贍敗酚泻軓?qiáng)烈的社會(huì)意義,在滑稽中含有辛酸的眼淚?!队浾咧蕖肥悄靡粋€(gè)卑鄙所謂“上流人”,來(lái)和一個(gè)好心腸的流氓相對(duì)照。《十二槍將》諷刺無(wú)聊的匪徒影片對(duì)年青觀眾所造成的心理上的后果。《最厲害的家伙》取笑專門(mén)刮龍的庸醫(yī)?!冻却竽_》嘲笑在紐約這商業(yè)社會(huì)中,“信用”與“商業(yè)合約”是這么一回事?!稇賽?ài)大王》則敘述一個(gè)賣(mài)蘋(píng)果的窮老太婆,遠(yuǎn)比那些珠光寶氣的太太小姐們有良心得多。
原作者名字是Damon Runyon,譯作“丹蒙·倫揚(yáng)”“臺(tái)蒙·倫揚(yáng)”或“達(dá)蒙·魯尼恩”等。本文依金庸翻譯,一律寫(xiě)作“丹蒙·倫揚(yáng)”。文中的“奧·亨利”,即“歐·亨利”。
二
丹蒙·倫揚(yáng),美國(guó)堪薩斯州曼哈頓人,生于1880年。1907年加入《丹佛郵報(bào)》,寫(xiě)小說(shuō)、社評(píng)以及體育通訊或者打油詩(shī),嘗試寫(xiě)過(guò)各種題材。1910年與艾倫·伊根結(jié)婚,成為《紐約美國(guó)人》的體育記者。不過(guò),他對(duì)愛(ài)情充滿希望,但婚姻并不美滿,他迷戀自己筆下“百老匯”燈紅酒綠的夜生活,以及黑幫流氓、妓女、騙子、賭徒等狐朋狗友,自嘆不是一個(gè)好丈夫,卻又不思悔改,夫妻貌合神離。1931年艾倫去世,倫揚(yáng)隨后再婚,婚后專注書(shū)寫(xiě)百老匯“紅男綠女”(Guys and Dolls)系列小說(shuō),寫(xiě)得“華麗迷人,非常非常有趣”(《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)語(yǔ)),由此奠定了他的國(guó)際聲譽(yù)。1946年12月10日,倫揚(yáng)在紐約因病嗚呼哀哉,不得不告別了他那些熱愛(ài)的但還依舊在百老匯游蕩的“家伙”。
丹蒙·倫揚(yáng)
倫揚(yáng)生前并沒(méi)有寫(xiě)過(guò)自傳,他生前也拒絕寫(xiě)自傳,他在專欄中曾說(shuō):
如果我說(shuō)實(shí)話,很多人,包括我自己,可能會(huì)坐牢。如果我說(shuō)出真相,或是只是半途而廢,很多現(xiàn)在對(duì)我有信心的朋友會(huì)說(shuō),那個(gè)倫揚(yáng)是個(gè)膽小鬼,是個(gè)冒牌貨,既然他要寫(xiě)自己的人生,為什么不寫(xiě)得和他的小說(shuō)在一個(gè)水平線上?(注:指像寫(xiě)小說(shuō)一樣賺錢(qián)。)
但是,他也曾在專欄評(píng)價(jià)過(guò)自己:
倫揚(yáng)本身不是一個(gè)幽默作家,他只是一個(gè)戲劇作家,他經(jīng)常設(shè)法幽默地說(shuō)出自己的東西,因?yàn)檎J(rèn)真的話會(huì)無(wú)法說(shuō)出,他不想這樣。他用半真半假的口吻,傳達(dá)出一種詼諧的趣味。他的內(nèi)心是一個(gè)偉大的叛逆者,是一個(gè)偽裝的失敗者,他總是假笑著,半開(kāi)玩笑地說(shuō),只要我們還有人類的貪婪和人類對(duì)自己的殘忍,世界就不會(huì)改變。女人們繼續(xù)欺騙她們的丈夫和情人,反之亦然。政客們將繼續(xù)掠奪公眾,公眾將一如既往地保持沉默。他有一個(gè)不易習(xí)得的技巧,就是用他的小說(shuō)間接地傳達(dá)他的想法。
金庸當(dāng)年很可能喜歡上倫揚(yáng)小說(shuō)這種幽默揶揄的品質(zhì),見(jiàn)獵心喜,才動(dòng)念去翻譯。不過(guò),最初金庸看到的可能并不是倫揚(yáng)的原文,而是在杭州《東南日?qǐng)?bào)》上看到了“斐然”的譯作。
金庸最初投身報(bào)界,即是在《東南日?qǐng)?bào)》。1946年至1947年期間,金庸在《東南日?qǐng)?bào)》上發(fā)表了許多作品,同時(shí)擔(dān)任過(guò)該報(bào)副刊編輯,主持了《信不信由你》《咪咪博士答客問(wèn)》等專欄,對(duì)副刊上刊登的文章會(huì)很熟悉。
一名署名“斐然”的作者,從1947年8月31日至11月21日,連續(xù)刊發(fā)了六篇倫揚(yáng)的譯作,分別是《大腳山姆的信用問(wèn)題》《大喬耳奇遇記》《我皇萬(wàn)歲》《賭妻記》《大老倌的浪漫史》《絕情記》,原著作者譯作“臺(tái)蒙·倫揚(yáng)”。盡管金庸在連載斐然譯作期間的10月6日向《東南日?qǐng)?bào)》提呈辭職,但并未馬上離開(kāi),在10月23日還發(fā)表過(guò)署名“白香光”的譯作《求愛(ài)的禮節(jié)》。
故此,金庸很可能是看到斐然的譯作,才引起他對(duì)倫揚(yáng)作品的關(guān)注和興趣,到香港《大公報(bào)》之后,開(kāi)始動(dòng)手翻譯倫揚(yáng)的作品。
三
斐然,原名章先梅,其人頗富才調(diào),從1947年下半年至1949年上半年,利用兩年的獄中時(shí)期,翻譯倫揚(yáng)著作三十篇左右?!段鼽c(diǎn)》雜志更是介紹說(shuō)“斐然先生已譯就倫揚(yáng)全集,即將出版”。當(dāng)然,不可能譯出了全集,也沒(méi)有見(jiàn)到結(jié)集出版。
1947年9月4日《鐵報(bào)》刊有一篇署名“光祿大夫”的小品文《章先梅獄中譯小說(shuō)》,可略窺當(dāng)年章先梅翻譯倫揚(yáng)作品的實(shí)況,文章全文照錄如下:
新聞報(bào)印刷部主任章先梅,淪陷時(shí)期曾任偽揚(yáng)中縣長(zhǎng),其時(shí)袁殊炙手可熱,章袁為盟兄弟,乃以是而投偽焉。勝利后,章嘗重入新聞報(bào),不料為人檢舉,終被判刑二年。近在獄中,埋頭迻譯臺(tái)姆倫揚(yáng)之短篇小說(shuō),署名斐然,輾轉(zhuǎn)交和平日?qǐng)?bào)發(fā)表,所得稿酬,聊補(bǔ)妻子糊口之需,按倫揚(yáng)為獨(dú)成一派作家,所用字匯,自出心裁,十九皆為流氓淫婦口語(yǔ),故譯筆不易傳神。章先梅嘗帶口信出來(lái),恨不能有實(shí)際體驗(yàn),或不免貽笑“不忠實(shí)的翻譯”之譏耳。百無(wú)一用是書(shū)生,顧一入獄中,書(shū)生猶能賣(mài)文博利,前有蕭劍青,今則章先梅,彼賭臺(tái)老板白相人之流,關(guān)了進(jìn)去便真百無(wú)一用矣,除了化錢(qián)之外。
至于章先梅入獄情況,1946年11月25日《羅賓漢》載有“波羅”所寫(xiě)一篇短文《喜晴齋隨筆·記章先梅》有較詳細(xì)記載:
近聞?wù)轮徊?,系為其同事張君所賣(mài),張與新聞報(bào)總編輯趙敏恒,積不相能,章重入新聞報(bào),為趙所拉攏,張銜恨圖報(bào),遂控章以為泄憤之舉,章乃為二人交惡中之犧牲品矣。
“光祿大夫”真名不詳。
“波羅”即盧溢芳。盧溢芳,又稱“盧一方”,近代著名報(bào)人,創(chuàng)辦過(guò)一張《鈴報(bào)》。曾與馮夢(mèng)云合租一屋,劉半農(nóng)借用二人的姓氏,“盧”和“馮”,戲題其屋名為“非驢非馬之室”。
斐然在《東南日?qǐng)?bào)》和《和平日?qǐng)?bào)》兩報(bào)發(fā)表倫揚(yáng)譯作,較多且集中,共二十篇,其中《東南日?qǐng)?bào)》六篇,《和平日?qǐng)?bào)》十四篇,彼此互不重復(fù)。
在《和平日?qǐng)?bào)》連載伊始,有編者按:
臺(tái)蒙·倫揚(yáng),被譽(yù)為“今日之奧·亨利”,美國(guó)人,曾任新聞?dòng)浾撸?dāng)年專寫(xiě)百老匯形形色色,所作短篇小說(shuō)擁有極大量的讀者。為當(dāng)代“都會(huì)文學(xué)”別創(chuàng)一格。作品中人性味極濃,情節(jié)尤引人入勝。去年(注:即1946年)在美逝世,蓋棺論定,對(duì)其作品的評(píng)價(jià)雖有各種不同的看法,其作品的成功至少已留在都會(huì)讀者的心中。斐然先生譯筆流暢生動(dòng),足以譯出原作之特殊風(fēng)格也。
《東南日?qǐng)?bào)》開(kāi)篇介紹僅有一小段:
臺(tái)蒙·倫揚(yáng)是美國(guó)最受歡迎的一位幽默小說(shuō)家,他善寫(xiě)下層社會(huì)的人物及其特殊生活,有繪影繪聲之妙。茲譯刊《大腳山姆的信用問(wèn)題》一篇,尤為其生平得意杰作。讀者在欣賞倫揚(yáng)之描寫(xiě)手法以外更能領(lǐng)略美國(guó)下層社會(huì)之眾生相,必感無(wú)限興趣。
猜測(cè)當(dāng)年金庸也是“必感無(wú)限興趣”,臨淵羨魚(yú),不如退而結(jié)網(wǎng),才有金庸版本的倫揚(yáng)譯作誕生。
四
以下對(duì)金庸翻譯的每一篇小說(shuō)略加介紹。
(一)《記者之妻》
原名Romance in the Roaring Forties,所見(jiàn)收錄于1935年“PENGUIN BOOKS”出版的GUYS AND DOLLS。
此篇是倫揚(yáng)創(chuàng)作的“百老匯”故事系列的第一部,發(fā)表于1929年的“Cosmopolitan magazine”,此篇發(fā)表之后,倫揚(yáng)一夜之間就成了小說(shuō)家,《倫敦旗幟晚報(bào)》(London Evening Standard)的文學(xué)評(píng)論家稱倫揚(yáng)是一個(gè)天才,說(shuō)倫揚(yáng)“創(chuàng)造了一種新的人性,就像劉易斯·卡羅爾一樣令人驚訝”(invented a humanity as new and startling as Lewis Carroll did)。
(二)《會(huì)一會(huì)總統(tǒng)》
原名A Call on the President,所見(jiàn)收錄于1958年“RANDOM HOUSE”出版的A TREASURY OF DAMON RUNYON。
此篇是倫揚(yáng)的“Joe And Ethel Turp”(金庸譯為“喬和艾絲”)系列的第二部作品。倫揚(yáng)在1937年寫(xiě)了一篇Nothing Happens in Brooklyn(《布魯克林什么都沒(méi)有發(fā)生》),把“喬和艾絲”這對(duì)年輕夫婦介紹給了讀者,“喬和艾絲”也是倫揚(yáng)非常喜歡的人物,于是在1938年又以二人為主人公,寫(xiě)出了本篇,在寫(xiě)法上比上一篇有了很大改動(dòng),為了增強(qiáng)故事效果,他減少了描述性的詞匯,重點(diǎn)突出人物的活動(dòng),取得的喜劇效果也非常成功,讀者不僅會(huì)喜歡上這對(duì)年輕的夫婦,同時(shí)也對(duì)充滿喜感的總統(tǒng)也有了深刻印象。
(三)《吃飯比賽》
原名A Piece of Pie,所見(jiàn)收錄于1956年“PENGUIN BOOKS”出版的GUYS AND DOLLS。
此篇是《最厲害的家伙》里面的第一篇,很可能也是在《新晚報(bào)》連載時(shí)的第一篇。金庸在此篇中,首次使用了諸如“瓜直”之類的粵語(yǔ)方言,以及“貼士”等音譯詞匯。這可說(shuō)是金庸譯作中的敗筆,畢竟原著里的美國(guó)俚語(yǔ)并不等同于粵語(yǔ)方言,不但體現(xiàn)不出原著輕松幽默的風(fēng)格,反而影響閱讀快感。
(四)《檸檬少爺》
原名Lemon Drop Kid,所見(jiàn)收錄于1945年“AVON”現(xiàn)代短篇小說(shuō)月刊出版的TEN STORIES BY DAMON RUNYON。其后各版本很少收錄此篇。
在1951年3月8日,有美國(guó)同名電影上映,譯為“檸檬糖小孩”,即根據(jù)此篇改編,但劇情與金庸譯作有很大區(qū)別,不知道金庸當(dāng)時(shí)依據(jù)哪一部英文原版。
(五)《十二槍將》
原名Tobias the Terrible,所見(jiàn)收錄于1942年10月“POCKET BOOKS”出版的THE BEST OF DAMON RUNYON。
THE BEST OF DAMON RUNYON收錄作品由倫揚(yáng)親自挑選精品,最初于1938年2月24日由“Frederick A. Stokes Company”出版,筆者所見(jiàn)的1942年10月已經(jīng)第十三次印刷了。不過(guò),其它選集本很少收集此篇。主題講述的倒并非金庸認(rèn)為的,是匪徒電影對(duì)青少年的影響,而是“信任”,一群所謂“上流人”(就是黑幫大亨)聚餐,相約都不攜槍,但每個(gè)人都帶了槍去,卻不約而同地交給了一個(gè)看起來(lái)最不顯眼的老實(shí)人保管,結(jié)果警察搜捕,在老實(shí)人身上搜出十二支槍,老實(shí)人被稱作“十二槍將”,尤其諷刺的是,老實(shí)人被釋放之后,竟被當(dāng)?shù)厥忻襁x為警官,認(rèn)為他“威名遠(yuǎn)震,如果當(dāng)了警官,歹徒一定不敢走近伊施拉墨斯(地區(qū)名)”。
(六)《最厲害的家伙》
原名Blood Pressure,所見(jiàn)收錄于GUYS AND DOLLS和THE BEST OF DAMON RUNYON各版本中,直譯為“血壓”,斐然的譯名就是《血壓》。金庸認(rèn)為是“取笑專門(mén)刮龍的庸醫(yī)”。刮龍是廣府俗語(yǔ),意思是掠奪金錢(qián)。但并非如此。實(shí)則是諷刺欺軟怕硬,欺善怕惡的流氓惡棍。這一點(diǎn)恐怕是金庸看走了眼,庸醫(yī)并非就是庸醫(yī),但惡棍肯定是惡棍。此篇譯文妙處在于結(jié)尾一句的不同譯法。原文是:
“Ten bucks, please.”he says.
直譯過(guò)來(lái)就是:
“請(qǐng)給我十美元?!彼f(shuō)。
斐然的譯文是:
“對(duì)不起,診金十塊錢(qián)?!?/p>
從翻譯角度來(lái)說(shuō),沒(méi)有問(wèn)題,在“信達(dá)雅”三方面來(lái)說(shuō),至少前兩項(xiàng)是滿足了,后一項(xiàng)卻未必,因?yàn)閺拈喿x語(yǔ)氣來(lái)說(shuō),毫無(wú)感情色彩,體現(xiàn)不出人物感情和情緒。
金庸在《最厲害的家伙》里的譯文是:
“診費(fèi)十元,請(qǐng)請(qǐng)。”
如果看過(guò)全篇,即可知道,這位“庸醫(yī)”實(shí)則帶有嘲諷的語(yǔ)氣,譏諷惡棍,故意連說(shuō)兩個(gè)“請(qǐng)”字,“庸醫(yī)”曾經(jīng)勸說(shuō)過(guò)惡棍要過(guò)“安靜的生活”,但惡棍還是被打了之后來(lái)找“庸醫(yī)”,“庸醫(yī)”有意嘲弄和幸災(zāi)樂(lè)禍的神態(tài),在“請(qǐng)請(qǐng)”之下,呼之欲出。仔細(xì)體會(huì)一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),在體現(xiàn)人物性格方面,遠(yuǎn)勝斐然的譯法。不過(guò),從整篇譯作上看,金庸的譯作不如斐然的流暢自然,其他篇章也是如此。
搞笑的是,到了李以建編的《香港當(dāng)代作家作品選集·金庸卷》書(shū)中,變成了:
“診費(fèi)十元,請(qǐng)?!?/p>
編輯給刪掉了一個(gè)“請(qǐng)”,韻味大減,語(yǔ)氣也顯得過(guò)于生硬,幸虧不是感嘆號(hào),否則,就顯出不給不行的一種強(qiáng)橫態(tài)度,倘若這個(gè)語(yǔ)氣和態(tài)度,此不知好歹的庸醫(yī)很可能會(huì)被惱羞成怒的惡棍打死。編輯在此既沒(méi)有忠實(shí)金庸原文,而且又有欠考慮整體文章風(fēng)格,自以為是,實(shí)是敗筆。
《香港當(dāng)代作家作品選集·金庸卷》,李以建編
(七)《超等大腳》
原名A Very Honorable Guy。所見(jiàn)收錄于各個(gè)版本的GUYS AND DOLLS以及1976年版Damon Runyon FAVORITES。直譯為“一個(gè)非常正直的人”。斐然譯作《大腳山姆的信用問(wèn)題》,是發(fā)表在《東南日?qǐng)?bào)》的第一篇。寫(xiě)的是一個(gè)正直的人,卻是最不正直,當(dāng)然,最有信用的人,同時(shí)也是最沒(méi)有信用的人。如果不看原文,僅看金庸的標(biāo)題《超等大腳》,還以為寫(xiě)大腳呢,將會(huì)失之毫厘,謬以千里。
(八)《戀愛(ài)大王》
原名The Brain Goes Home。所見(jiàn)收錄于各個(gè)版本的GUYS AND DOLLS以及THE BEST OF DAMON RUNYON,也是倫揚(yáng)的代表作之一。斐然譯為《賭場(chǎng)老板回府》,是他發(fā)表在《和平日?qǐng)?bào)》上的第一篇譯作。從篇名翻譯上看,斐然的譯法更符合原著,而且也可以看出故事大意。金庸的譯法,則容易使讀者誤解,畢竟這里面沒(méi)有戀愛(ài)的事情,只是一個(gè)賭場(chǎng)老板與三個(gè)包養(yǎng)情人的故事。賭場(chǎng)老板意外受傷,害怕被警察抓捕不敢去醫(yī)院,只好被人抬著回家養(yǎng)傷,但回到哪個(gè)家成了問(wèn)題,結(jié)果先后回了三個(gè)家,三個(gè)情人竟然全不收留,賭場(chǎng)老板愣是死在了別人家中。這是一個(gè)“講良心”的故事,當(dāng)然,諷刺的自然就是“不講良心”。俗話說(shuō)窮生奸計(jì),富長(zhǎng)良心,實(shí)則在現(xiàn)實(shí)生活中,很大程度上是相反的。
譯者署名“溫華篆”的《戀愛(ài)大王》
此篇反諷氣息濃厚,可謂精品。但是此篇在金庸和斐然之前,已有人譯過(guò)。莫道君行早,更有早行人。
1945年5月《文摘副刊》第一卷第四期,刊登有署名“張靜”翻譯的《智多星歸天記》,即是此篇。原著標(biāo)注是“臺(tái)蒙·倫揚(yáng)”。不知譯者張靜是何人。正文前有簡(jiǎn)介:
阿爾法萊德·臺(tái)蒙·倫揚(yáng)專以俚語(yǔ)寫(xiě)美國(guó)九流三教的生活,他富于創(chuàng)造性,但又寫(xiě)得非常淋漓盡致,在美國(guó),自?shī)W·亨利以來(lái),倫揚(yáng)是一位了不起的美國(guó)俚俗文字作家。
這三位譯者,在此篇的翻譯上,都很忠實(shí),盡管在字句上都不相同,但故事劇情上沒(méi)有多大變化。結(jié)尾一句,更是典型的“奧·亨利”式。
以“張靜”的結(jié)尾為例:
“要是說(shuō)智多星有一件從沒(méi)有過(guò)的東西,那就該是良心了?!?/p>
(九)《馬場(chǎng)經(jīng)紀(jì)》
原名The Snatching of Bookie Bob。所見(jiàn)收錄于1956年版GUYS AND DOLLS以及A TREASURY OF DAMON RUNYON、THE BEST OF DAMON RUNYON。
倫揚(yáng)曾一度自我討厭“百老匯”故事,而重開(kāi)爐灶,他向《科利爾周刊》(Collier)提供了“In Our Town”系列作品,這是一組微型偵探小說(shuō),而倫揚(yáng)的本意更是搞笑,他是為了諷刺同時(shí)期的雷蒙德·錢(qián)德勒,拿他開(kāi)開(kāi)心,解解悶。錢(qián)德勒是當(dāng)時(shí)著名的推理小說(shuō)作家,擅寫(xiě)冷硬派私家偵探,對(duì)后世的硬漢派偵探小說(shuō)有著深遠(yuǎn)的影響,代表作有《漫長(zhǎng)的告別》《長(zhǎng)眠不醒》。倫揚(yáng)故意塑造了一個(gè)蠢貨“我”和另外三個(gè)慫貨,專和警察搗蛋,人物形象和行事風(fēng)格與錢(qián)德勒的硬漢自然是大相徑庭。
(十)《神槍大盜》
原名The Hottest Guy in the World。所見(jiàn)收錄于各個(gè)版本的GUYS AND DOLLS以及A TREASURY OF DAMON RUNYON、Damon Runyon FAVORITES。直譯為“世界上最帥的男人”。未見(jiàn)有斐然譯本。不過(guò),金庸在譯文里卻翻譯成“全世界最‘熱’的家伙”,大概是用的“熱”的引申義,指的是“最受歡迎的家伙”。劇情并不復(fù)雜,寫(xiě)了一只雜技團(tuán)跑出來(lái)的馬騮(猴子)“綁架”了一個(gè)嬰兒,跑到了屋頂上,“我”請(qǐng)求警察幫忙,警察也做不到,只好求助于一名“神槍大盜”。這位大盜的槍法是百發(fā)百中,他經(jīng)過(guò)研究之后,認(rèn)為“子彈要打在那只馬騮的兩眼之間,它就會(huì)向后仰跌而不會(huì)向前俯跌”,這樣可保孩子平安無(wú)事。他覷準(zhǔn)時(shí)機(jī),果然一槍擊斃了馬騮,順利救下了嬰兒。后來(lái)“我”問(wèn)他救嬰兒時(shí)有沒(méi)有難度,他說(shuō):“我放槍的時(shí)候遇到了一點(diǎn)困難,屋頂上有兩張臉孔,我怕打錯(cuò)了一張,因?yàn)橐直婺侵获R騮和你的兒子是很不容易的?!?/p>
結(jié)尾突然爆笑,具有極強(qiáng)的喜劇效果。但金庸翻譯此篇還是使用了粵語(yǔ),而且譯文中時(shí)而“馬騮”,時(shí)而“猩猩”,名稱并不統(tǒng)一,而且粵語(yǔ)里的“馬騮”,指的是“猴子”,并非“猩猩”。金庸大概也像“神槍大盜”一樣,分辨猴子和猩猩“是很不容易的”。
(十一)《開(kāi)夾萬(wàn)專家》
原名Butch Minds the Baby。所見(jiàn)收錄于各個(gè)版本的GUYS AND DOLLS以及A TREASURY OF DAMON RUNYON、Damon Runyon FAVORITES。直譯大概可譯為“壯漢照顧寶寶”。金庸的譯名有點(diǎn)莫名其妙,尤其篇名里還用了粵語(yǔ)方言“夾萬(wàn)”(就是保險(xiǎn)箱的意思)。雖然從篇名上可猜測(cè)出故事情節(jié),但完全改了原著名。
此篇譯本較多。粗略統(tǒng)計(jì),除了金庸譯本,還有三種譯本,分別是:1947年第一期在《銀行通訊》上的《劫庫(kù)記》,譯者“林疑今”;1947年8月26日在《和平日?qǐng)?bào)》上的《照料小娃兒的專家——大勃區(qū)》,譯者“斐然”;1948年12月在《西點(diǎn)》雜志上的《強(qiáng)盜與嬰兒》,譯者“李葆真”。
林疑今是我國(guó)最早翻譯和研究美國(guó)文學(xué)的知名學(xué)者之一,林語(yǔ)堂的侄女,代表譯作是海明威的《永別了,武器》。李葆真也是我國(guó)早期著名翻譯家,以翻譯高爾斯華綏文集聞名于世。
從譯名來(lái)看,李葆真最為貼合原著,其次是斐然,而林疑今的譯法則和金庸的類似。
此篇與《馬場(chǎng)經(jīng)紀(jì)》是同一系列作品,主角還是蠢貨“我”和三個(gè)慫貨。倫揚(yáng)總共寫(xiě)了四篇“In Our Town”系列作品,此篇是最后一篇,讀者勸他還是寫(xiě)“百老匯”吧,他才浪子回頭。這種虛構(gòu)型故事實(shí)際上并不符合倫揚(yáng)的脾胃,倫揚(yáng)已經(jīng)達(dá)到了他諷刺錢(qián)德勒的目的,也就見(jiàn)好就收,鳴金收兵了。不過(guò),比較喜劇的是,倫揚(yáng)的這四篇偵探小說(shuō),并沒(méi)有打動(dòng)錢(qián)德勒,也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)錢(qián)德勒對(duì)此有什么反應(yīng)的文字出現(xiàn)在報(bào)刊,錢(qián)德勒也許付之一笑,也許不屑一顧,天知道呢,反正“我”是一個(gè)蠢貨,不知道也沒(méi)什么可害臊的。
五
在倫揚(yáng)作品流行之時(shí),時(shí)人就將倫揚(yáng)與奧·亨利相比較,認(rèn)為“這兩個(gè)人幾乎沒(méi)有任何共同之處,除了天才”。
這恐怕是笑談,或者僅是從作品主要的描述對(duì)象來(lái)說(shuō)的,奧·亨利描寫(xiě)的對(duì)象是“生活在商業(yè)資本主義重壓下的善良市民”(葉靈鳳《奧·亨利與美國(guó)小市民》),而倫揚(yáng)的筆下人物,則多半并非良善之輩,很可能都“不是好人”。這僅是筆下人物,如果從寫(xiě)作特點(diǎn)來(lái)看,那么就比較高度一致了,都是篇幅短小、文字淺顯,故事性強(qiáng),直率坦白,有笑有淚,還有更重要的一點(diǎn),就是富有人情味,深受讀者喜愛(ài)。
《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)價(jià)倫揚(yáng)作品:
重要的是,這些故事的可讀性非常強(qiáng),很真實(shí)地反映了他們所代表的時(shí)代精神和條件,讓你無(wú)法放下書(shū),希望有更多的……倫揚(yáng)繼承了奧·亨利的天賦,善于講故事(按照美國(guó)的老傳統(tǒng)),同時(shí)又使他的人物和語(yǔ)言完全可信,非常真實(shí)。
1948年8月6日上?!墩鎴?bào)·連環(huán)套》有一則署名“海鳳”的短文《花旗邵西萍》,介紹倫揚(yáng):
倫揚(yáng)是近代英國(guó)有名的頭篇小說(shuō)家之一,常以男女間的糾葛為題材。有人稱他是“花旗邵西萍”。最近斐然先生在《春秋》及《和平日?qǐng)?bào)·沙龍》上各譯一篇,極精彩有勁。
1948年8月8日上海《真報(bào)》又刊登一篇署名“約翰生”的短文《華燈錄·侖楊的作品》,全文照錄如下:
海鳳兄昨日述及“花旗邵西萍”臺(tái)蒙侖楊,語(yǔ)焉不詳,不佞亦喜侖楊作品,每讀一篇,愛(ài)不釋手。
侖楊孵百老匯咖啡館,數(shù)十年如一日,每晚飲咖啡,非五十杯,不為過(guò)癮,百老匯路上,幾無(wú)人不識(shí)侖楊,上至戲院老板,影業(yè)巨頭,下至販夫走卒,三教九流,故侖楊寫(xiě)下層社會(huì),紅眉毛綠眼睛人物,無(wú)不栩栩如生,而其故事結(jié)構(gòu),尤有意想不到之發(fā)展,誠(chéng)近代文壇之怪杰也。
侖楊甫于去年以喉部癌癥去世,患是癥者率為飯酒過(guò)度所致,侖楊死后遺囑,將骨灰以飛機(jī)遍散百老匯上空,臨死猶戀是土也。
筆者請(qǐng)教上海圖書(shū)館祝淳翔先生,經(jīng)祝先生撥冗指點(diǎn),始知:
“海鳳”即楊嘉祐,生于1920年,著名文史專家,原上海博物館研究館員,著有《上海老房子的故事》《上海風(fēng)物古今談》等;“約翰生”,即董樂(lè)山,生于1924年,著名翻譯家以及美國(guó)文化研究學(xué)者,代表譯作有《一九八四》《紅星照耀中國(guó)》等。“邵西萍”,又寫(xiě)作邵茜萍,民國(guó)時(shí)期有名的十里洋場(chǎng)才子,在各種小報(bào)上寫(xiě)了許多“花稿”(特指描寫(xiě)花間風(fēng)流韻事的文章),繪聲繪色地描述了十里洋場(chǎng)眾生群像?!皝鰲睢?,即倫揚(yáng),此文將他比喻為“花旗邵西萍”(按此邵茜萍可稱“滬上倫揚(yáng)”),也就是美國(guó)的邵茜萍,可見(jiàn)倫揚(yáng)在當(dāng)時(shí)的十里洋場(chǎng)還是有一定的知名度,在小圈子里很流行。
倫揚(yáng)作品優(yōu)點(diǎn)固然是有目共睹,但缺點(diǎn)也是顯而易見(jiàn),在當(dāng)時(shí)就曾遭到批評(píng),認(rèn)為他的世界里,“每個(gè)男人都是男人,而每個(gè)女人都是玩偶”,不過(guò),讀者還是選擇原諒了他,畢竟“他把生命融入其作品之中,這是其他作家所沒(méi)有的”,“不指望將來(lái)還有誰(shuí)能像丹蒙·倫揚(yáng)那樣,把犯罪、暴力、放蕩、掠奪成性、毫無(wú)價(jià)值的東西,以及偶爾在你最意想不到的地方出現(xiàn)的不假思索的正派,寫(xiě)得那么有趣,那么滑稽”。
丹蒙·倫揚(yáng)生動(dòng)傳神地塑造了很多神態(tài)各異的小人物形象,金庸的武俠小說(shuō)中的一些令人印象深刻的小人物形象,可能就是深受倫揚(yáng)的影響,這些小人物形象在倫揚(yáng)的小說(shuō)里可說(shuō)俯拾皆是,在金庸的武俠小說(shuō)里也是不勝枚舉。讀者可以想象一下,《笑傲江湖》里岳不群在封禪臺(tái)上陰陽(yáng)怪氣地面對(duì)左冷禪,或者《倚天屠龍記》里胡青牛在大雨中看見(jiàn)少年張無(wú)忌胡亂地醫(yī)治常遇春的情景,那些小人得志的面孔都能在倫揚(yáng)的作品中找到類似者。金庸翻譯倫揚(yáng)小說(shuō)的時(shí)候,估計(jì)沒(méi)有想過(guò)自己有一天會(huì)寫(xiě)武俠小說(shuō),但到了寫(xiě)武俠小說(shuō)這些小人物時(shí),倫揚(yáng)的人物形象就會(huì)跳躍出來(lái),奔走于金庸的武俠世界。
丹蒙·倫揚(yáng)小說(shuō)曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí),但奇怪的是,迄今除了已經(jīng)出版了金庸的《最厲害的家伙》,尚無(wú)其他中文集子,《最厲害的家伙》竟然成了唯一的倫揚(yáng)小說(shuō)中文譯作。斐然盡管翻譯的最多,但并未見(jiàn)到結(jié)集出版。從這一點(diǎn)來(lái)看,《最厲害的家伙》除了具有金庸屬性,還賦有另一種翻譯文學(xué)上的特殊意義,無(wú)論是研究金庸譯作,還是研究丹蒙·倫揚(yáng),都是不可錯(cuò)過(guò)的。