中國(guó)文學(xué)走出去,去到了哪些國(guó)家?具有怎樣特質(zhì)的作品更容易被譯介并受到國(guó)外讀者的歡迎?
近日,“沒(méi)有一艘船能像一本書(shū):人民文學(xué)出版社海外版本展”在京呈現(xiàn),展覽展示了人民文學(xué)出版社圖書(shū)的海外版本精品,共涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、韓語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)等25個(gè)語(yǔ)種,共計(jì)258個(gè)圖書(shū)版本
現(xiàn)場(chǎng)
在這些輸出到海外的版本中,有受到異國(guó)讀者青睞、暢銷(xiāo)海外的中國(guó)文學(xué)圖書(shū),如鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》泰文版,由泰國(guó)詩(shī)琳通公主翻譯,在泰國(guó)銷(xiāo)售近4萬(wàn)冊(cè);也有斬獲了國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的中國(guó)文學(xué)圖書(shū),如艾青的詩(shī)集《南美洲的旅行》葡萄牙文版(獲巴西最權(quán)威的雅布提獎(jiǎng)提名,并獲得巴西高校出版協(xié)會(huì)獎(jiǎng)ABEU)、格非的《人面桃花》英文版(入圍美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)American National Book Awards翻譯文學(xué)獎(jiǎng)終選名單)、賈平凹的《帶燈》意大利文版(意大利克拉麗絲·阿皮阿尼翻譯獎(jiǎng)Claris Appiani Prize)、張平的《抉擇》俄文版(獲得東西伯利亞圖書(shū)館“最佳文學(xué)藝術(shù)出版物”以及俄羅斯和中國(guó)文化關(guān)系發(fā)展特別獎(jiǎng))等。另外,展覽也展出了多本在海外剛上市的圖書(shū),如李洱《花腔》的意大利文版。人民文學(xué)出版社的作者群體中,張煒作品共有30多個(gè)語(yǔ)種130個(gè)海外版本,其《古船》英文、意大利文、土耳其文等版本都多次加?。获T驥才的《俗世奇人》、賈平凹的《秦腔》《帶燈》《廢都》等、畢飛宇的《推拿》、格非的《隱身衣》、阿乙的《下面,我該干些什么》均被翻譯成多種語(yǔ)言,有多個(gè)海外版本面世
人文社輸出國(guó)外的版權(quán)
為推出中國(guó)的文學(xué)作品走出去,人文社于2010年啟動(dòng)“中外出版深度合作”項(xiàng)目,中國(guó)作家秦文君與希臘作家尤金、中國(guó)作家曹文軒與瑞典作家馬丁·維德馬克都曾參與到該項(xiàng)目中。
之后,人文社啟動(dòng)“潮166·中外同題互譯作品集”項(xiàng)目,由雙方共同擬定主題,分別遴選多位本國(guó)優(yōu)秀作家的主題相關(guān)作品形成選目,雙方互相從選目中確定具體篇目后,以合集的形式在兩國(guó)以各自母語(yǔ)同步翻譯并出版。參與展覽的有“中國(guó)-意大利”互譯作品《潮166·食色》,主題為食物與愛(ài)欲,也有“中國(guó)-俄羅斯”互譯作品《潮166·復(fù)活》,主題為生死與希望,還有“中國(guó)-英國(guó)”互譯作品《潮166·飛向太空》,主題為科幻。其中《潮166·食色》獲得了意大利政府的翻譯與文化交流獎(jiǎng),這是意大利鼓勵(lì)文化交流的最高獎(jiǎng)項(xiàng)。
人文社介紹,在創(chuàng)社之初,就積極參與國(guó)家在出版、文化等領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作,一直致力于將中國(guó)文學(xué)精品傳播到世界各地,在最近舉辦的北京圖書(shū)博覽會(huì)上,人文社的多部作品也實(shí)現(xiàn)了版權(quán)輸出。
《神圣婚姻》馬來(lái)文版推出發(fā)布會(huì)
其中,作家徐坤的長(zhǎng)篇小說(shuō)《神圣婚姻》于2022年出版,并在吉隆坡國(guó)際書(shū)展簽訂了馬來(lái)文版出版協(xié)議。最近舉辦的一場(chǎng)發(fā)布會(huì)中,馬來(lái)文學(xué)西亞漢文化中心主席、拿督吳恒燦介紹:“1989年,我第一次受新聞出版總署邀請(qǐng)來(lái)到中國(guó),看到中國(guó)的發(fā)展,有感于馬中之間的交流不能只限于經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,更要集中在文化方向。因此,當(dāng)年新聞出版總署與馬來(lái)西亞最大的國(guó)家主流單位國(guó)家語(yǔ)文局,簽定合作協(xié)議。我認(rèn)為,這是馬中歷史上,官方主流社會(huì)開(kāi)啟的在出版、翻譯、文學(xué)、印刷、語(yǔ)文等領(lǐng)域的全新里程碑。”
當(dāng)被問(wèn)及隨著時(shí)代發(fā)展,最新涌現(xiàn)的生活細(xì)節(jié)是否也為翻譯帶來(lái)了新的考驗(yàn)時(shí),吳拿督介紹說(shuō):“翻譯基本上是再創(chuàng)作,需要‘信雅達(dá)’。我的翻譯叫‘和合’翻譯,一定要結(jié)合當(dāng)代馬來(lái)文化社會(huì)的角度進(jìn)行調(diào)整,比如馬來(lái)西亞讀者不理解‘東海、南山’,我會(huì)把‘福如東海、壽比南山’翻譯成‘壽如面條之長(zhǎng)’;再如馬來(lái)西亞沒(méi)有水井,但椰子很多。如果椰子打開(kāi)以后青蛙跳進(jìn)去,看到的天就是椰殼上的天空,因此‘井底之蛙’的翻譯也被本土化為‘椰殼之蛙’。‘和’的意思是你中有我、我中有你,讓馬來(lái)讀者掩卷之余,感受到書(shū)里的故事就是發(fā)生在他們身邊?!?/p>
今年6月,李洱的長(zhǎng)篇《花腔》意大利文版正式由意大利知名的勒爾瑪(L’Erma)出版社出版,與意大利讀者見(jiàn)面。
《花腔》意大利語(yǔ)版分享會(huì)
李洱的《花腔》以尋找主人公葛任為基本線(xiàn)索,以破解葛任的生死之謎為結(jié)構(gòu)中心,講述了個(gè)人在歷史動(dòng)蕩中的命運(yùn),引發(fā)讀者對(duì)歷史與現(xiàn)實(shí)、真實(shí)與虛構(gòu)、記憶與遺忘等諸種生存狀態(tài)的體驗(yàn)和思考。《花腔》先后被譯為德語(yǔ)、法語(yǔ)、韓語(yǔ)、英語(yǔ)、捷克語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其法文版再版多次。
分享會(huì)上,本書(shū)譯者李莎介紹,翻譯已盡力忠實(shí)于原作,沒(méi)有任何刪減,“每一個(gè)逗號(hào)、句號(hào)、引號(hào)、嘆號(hào),全都在!”她希望不僅將文字的內(nèi)容翻譯為意大利文,也希望將文字背后的社會(huì)、歷史和文化的背景傳遞給意大利讀者。
意大利勒爾瑪出版社創(chuàng)立于1896年,該出版社多年來(lái)一直著重出版藝術(shù)、歷史、社科類(lèi)圖書(shū),在考古學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)術(shù)領(lǐng)域獨(dú)樹(shù)一幟,也出版文藝類(lèi)圖書(shū)。目前,勒爾瑪出版社與人民文學(xué)出版社合作,計(jì)劃出版“意庫(kù)——中國(guó)當(dāng)代文學(xué)意大利譯叢”系列圖書(shū),意在向意大利讀者譯介更多的中國(guó)文學(xué)。
兒童文學(xué)的部分,人文社輸出了兒童文學(xué)作品《嘭嘭嘭》馬來(lái)文版、英文版。
《珠峰海螺》阿拉伯文版簽約儀式
《嘭嘭嘭》是一部適合9—15歲孩子閱讀的作品,中文版首次出版于2003年7月,20年來(lái)多次再版。《嘭嘭嘭》英文版譯者張正生是美國(guó)加州圣地亞哥州立大學(xué)語(yǔ)言學(xué)和亞洲及中東語(yǔ)言系教授。已故的阿麗達(dá)·埃里森博士,國(guó)際安徒生獎(jiǎng)原評(píng)委,美國(guó)加州圣地亞哥州立大學(xué)教授,為本書(shū)英文版的修訂者。
《珠峰海螺》阿拉伯文版簽約儀式
最近,黃怒波長(zhǎng)篇小說(shuō)《珠峰海螺》阿拉伯文版簽約儀式也在京舉辦。
《珠峰海螺》中文版于2021年5月出版,是一部融會(huì)極峰探險(xiǎn)、商海浮沉、情感糾葛等多元素為一體的作品。書(shū)中有登山、商戰(zhàn)兩條主要線(xiàn)索,通過(guò)百余位人物的刻畫(huà),展開(kāi)了一幅近四十年中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展圖景。
《珠峰海螺》阿語(yǔ)譯者為王復(fù),曾任中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局《今日中國(guó)》雜志阿拉伯文版主編?,F(xiàn)任全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì)阿拉伯語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)副主任。著有《七十述懷》《文學(xué)與文學(xué)評(píng)論》等70多部中、阿文翻譯作品。
人文社介紹,此次合作的阿拉伯文學(xué)出版中心在文學(xué)出版領(lǐng)域已有20年的歷史,在沙特出版社的評(píng)級(jí)中名列第一,發(fā)行渠道遍布所有海灣國(guó)家、阿拉伯國(guó)家?,F(xiàn)任社長(zhǎng)穆斯法爾·薩拉赫·薩比阿榮獲第十五屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),為中阿文學(xué)交流做出了很大貢獻(xiàn)。