注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊新聞

中文小說(shuō)翻譯成外文時(shí)遭遇改動(dòng),作家該不該插手

中國(guó)作家的小說(shuō)在翻譯成外文時(shí)常會(huì)被譯者和出版商要求改譯成西方讀者容易接受的文本,如言小說(shuō)的英文版譯者葛浩文就會(huì)對(duì)莫言原文進(jìn)行不小的改動(dòng),甚至刪節(jié),但這樣的改動(dòng)也確實(shí)更能讓讀者接受。

作家薛憶溈在國(guó)內(nèi)從1980年代末開始出書,一直以來(lái)不算大眾,但他那簡(jiǎn)短精致、個(gè)人化色彩濃郁的作品奠定了他在國(guó)內(nèi)文學(xué)界的地位。

今年3月,薛憶溈的短篇小說(shuō)集《出租車司機(jī)》英譯本《Shenzheners》(《深圳人》)榮獲蒙特利爾“藍(lán)色都市”國(guó)際文學(xué)節(jié)年度“多元文化獎(jiǎng)”,他在英語(yǔ)文學(xué)界也開始為人所知。這本小說(shuō)集用12個(gè)短篇描摹了“深圳人”的世像百態(tài),大部分作品都是在作家移居加拿大之后寫成。

今年8月,《出租車司機(jī)》的中文新版本將使用英譯本的名字《深圳人》由華東師范大學(xué)出版社出版。薛憶溈解釋,英文版《Shenzheners》的名字,翻譯尚未開始他就已經(jīng)想好,不僅因?yàn)檫@部小說(shuō)描摹的是深圳人的群像,更重要的是為了顯示與在英語(yǔ)世界里同樣家喻戶曉的《都柏林人》(Dubliners)的聯(lián)系,“《都柏林人》呈現(xiàn)的是囚禁在一座被時(shí)間麻痹的城市里的脆弱心靈,而《Shenzheners》關(guān)注的也是中國(guó)‘最年輕的’城市里從來(lái)就被文學(xué)忽略的脆弱和內(nèi)心?!?/p>

7月23日,薛憶溈做客上海大眾書局,分享自己小說(shuō)翻譯過(guò)程中的故事。

中文小說(shuō)翻譯成外文時(shí)遭遇改動(dòng),作家該不該插手

英語(yǔ)、法語(yǔ)文學(xué)界如何接受一本深圳背景的小說(shuō)

文學(xué)作品在被譯介之后多大程度上能保持原作韻味,一直是翻譯中被探討的話題。對(duì)薛憶溈來(lái)說(shuō),減少翻譯對(duì)作品本身氣質(zhì)的影響更為重要。

與大多數(shù)被翻譯的中國(guó)作家不同,薛憶溈精通英文、法文,也就有能力深度參與到自己的作品翻譯中去。

今年上半年,《深圳人》出了新的英文版,之后法文版也跟著出版,薛憶溈的另一部小說(shuō)《白求恩的孩子們》英譯本也翻譯完畢,準(zhǔn)備出版。這三本書的集中翻譯,讓他對(duì)翻譯和原文的關(guān)系有了自己的理解。

《深圳人》中的短篇《“村姑”》中,薛憶溈就寫到過(guò)這個(gè)問(wèn)題。來(lái)自加拿大的女主角在火車上看美國(guó)作家保羅·奧斯特的《紐約三部曲》,身邊來(lái)自深圳的東方人掏出一本中文版《紐約三部曲》,說(shuō)自己也很喜歡奧斯特的作品。

“一個(gè)沒有讀過(guò)原文的人有沒有資格評(píng)說(shuō)翻譯的好壞?我通過(guò)翻譯喜歡上了奧斯特的作品,這到底是因?yàn)樵骱眠€是因?yàn)榉g的好?”薛憶溈借“深圳人”的口寫出這句話。

對(duì)于《深圳人》的英文翻譯,薛憶溈并沒有過(guò)多介入,更多是配合出版社工作,但這本書在英語(yǔ)文學(xué)界取得了一定的認(rèn)可。他后來(lái)檢查翻譯,覺得有不少不符合原著的地方,但為了符合歐美讀者的閱讀習(xí)慣,尚且可以接受。

“但法文版翻譯讓我再次審視翻譯這件事?!毖洔炕貞洠ㄎ陌娴姆g是一次巧合,今年中國(guó)農(nóng)歷大年初一的時(shí)候,加拿大魁北克一家出版社找到薛憶溈,說(shuō)他們一位作者看到《深圳人》非常喜歡,想要翻譯,希望取得版權(quán)。他收下了這份新年的“紅包”。

后來(lái)薛憶溈才知道,這位譯者曾在深圳生活過(guò),甚至和他同時(shí)在深圳大學(xué)呆過(guò),只是緣鏗一面。聊過(guò)之后,他非常激動(dòng),“她和我看問(wèn)題的方式都一樣?!?/p>

這樣的默契讓法文版的翻譯非常順利,譯者不太會(huì)中文,是由英文本翻譯了這部小說(shuō)。薛憶溈開始有點(diǎn)擔(dān)心,但越到后來(lái)越覺得這個(gè)選擇是正確的,“她可以辨別出英文版里面的錯(cuò)誤。她覺得某個(gè)部分有點(diǎn)多余,我去翻中文原文,果然多加了一句話,她覺得某個(gè)部分少了,原文果然還有一句話。”

“一個(gè)不是以我原文為基礎(chǔ)的翻譯反而更像我的原文?!毖洔扛锌f(shuō),出版商和譯者也覺得這本書會(huì)有比英文版更大的跨越。

在這樣的合作中,薛憶溈開始認(rèn)識(shí)到英文版的問(wèn)題,“段落是有文體特征的,英文版站在讀者立場(chǎng)重新切分了段落。在法文翻譯這里,我都改回了原來(lái)的樣子,他們也完全可以接受?!?/p>

中文小說(shuō)翻譯成外文時(shí)遭遇改動(dòng),作家該不該插手

翻譯如何保持原文韻味依舊值得探索

經(jīng)歷了這次合作,薛憶溈開始關(guān)注并參與到自己英文譯本的翻譯中,也發(fā)現(xiàn)了更多的問(wèn)題。他的短篇小說(shuō)集《白求恩的孩子們》當(dāng)時(shí)也在翻譯之中,譯者是Darryl Sterk,一位長(zhǎng)期在臺(tái)灣大學(xué)翻譯系任教的加拿大人,金庸、龍應(yīng)臺(tái)作品的英文譯者。

這部小說(shuō)集是32個(gè)短篇的合集,薛憶溈在原文翻譯上做了大量修改,但因?yàn)橛兄啊渡钲谌恕返暮献?,譯者較為了解薛憶溈的需求,也尊重他的改動(dòng),最后的成稿他很滿意。但出版方編輯卻較為強(qiáng)勢(shì),希望把翻譯改得更符合英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的閱讀習(xí)慣。薛憶溈拿到修改稿讀了第一句就覺得“天旋地轉(zhuǎn)”。

小說(shuō)開頭是作者從蒙特利爾大學(xué)下課回來(lái),決定寫這部小說(shuō),看著天空用英文喊一句,“親愛的白求恩大夫(Dear Doctor Bethune)”。

“這一句話,一下這個(gè)故事全有了?!笨墒蔷庉嫲裠ear改成reverent(尊敬的),薛憶溈覺得這一下整個(gè)定位就錯(cuò)了,“這個(gè)編輯完全不懂我們和白求恩大夫的關(guān)系?!?/p>

薛憶溈小說(shuō)注重文字細(xì)節(jié),他提到自己寫時(shí)間,寫到“現(xiàn)在”就從頭到尾都用“現(xiàn)在”,不怕重復(fù),這是他文字的一個(gè)標(biāo)志。但英文版為了不重復(fù)改成了不同的詞,損傷了語(yǔ)言原本的表達(dá)方式。

“在《白求恩的孩子》里,他們做了很多這樣的改動(dòng),我都要一一改回來(lái)?!弊钭屟洔可鷼獾氖?,有一處他寫到夫妻吵架動(dòng)手打傷了,涂了紫藥水。編輯覺得英語(yǔ)讀者不好理解,全都改成了碘酒?!凹幽么笕艘苍S不知道什么是紫藥水,但這是一個(gè)非常中國(guó)的詞,而且是非常1970年代的,這是不能改的?!毖洔空f(shuō)。

“我的英文出版商告訴我‘你不要以為中國(guó)人接受的內(nèi)容我們就能接受’,這是一種態(tài)度,但我希望盡可能在中文原文基礎(chǔ)上讓他們接受。”薛憶溈認(rèn)為,在這個(gè)翻譯的時(shí)代,怎么去保持原作的韻味依然是值得探討的因素。

薛憶溈的這個(gè)故事其實(shí)具有一定的普遍性,中國(guó)作家的小說(shuō)在翻譯成外文時(shí)常會(huì)被譯者和出版商要求改譯成西方讀者容易接受的文本,即便像中國(guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言也不例外。比如莫言小說(shuō)的英文版譯者、美國(guó)學(xué)者葛浩文就會(huì)對(duì)莫言原文進(jìn)行不小的改動(dòng),甚至刪節(jié),但這樣的改動(dòng)也確實(shí)更能讓讀者接受。(文/楊寶寶)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)