注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)評(píng)

《海的女兒》的漢譯、衍生和評(píng)議

在回顧早年童話創(chuàng)作的艱辛歷程時(shí),安徒生坦言有不少作品均改編自本國(guó)或外來(lái)的民間傳說(shuō),“其余真是出于我自己的創(chuàng)作的,只有《小伊達(dá)的花》《拇指麗娜》和《小女人魚(yú)》,所以這三篇應(yīng)當(dāng)算是我起頭的三篇?jiǎng)?chuàng)作的童話。

在回顧早年童話創(chuàng)作的艱辛歷程時(shí),安徒生坦言有不少作品均改編自本國(guó)或外來(lái)的民間傳說(shuō),“其余真是出于我自己的創(chuàng)作的,只有《小伊達(dá)的花》《拇指麗娜》和《小女人魚(yú)》,所以這三篇應(yīng)當(dāng)算是我起頭的三篇?jiǎng)?chuàng)作的童話。最后一篇頗引起了大家的注意,我也就因?yàn)榈玫搅诉@篇的成功,立意以后還要自己創(chuàng)作”(張友松譯《安徒生童話的來(lái)源和系統(tǒng)——他自己的記載》,載1925年《小說(shuō)月報(bào)》第十六卷第九號(hào)),足見(jiàn)這篇《小女人魚(yú)》——也就是后來(lái)習(xí)稱的《海的女兒》——在其文學(xué)生涯中的重要地位和深遠(yuǎn)影響。鉤稽考較這篇童話自近代以來(lái)的漢譯歷程和早期各種譯本的異同得失,以及由此衍生的各類創(chuàng)作和引發(fā)的褒貶評(píng)議,也有不少耐人尋味的遺聞?shì)W事可供覆按。

一、從“重述”“改編”到“直譯”

時(shí)任商務(wù)印書(shū)館編譯所高級(jí)編輯的孫毓修從1909年起主持編纂《童話》叢書(shū),率先將這篇童話譯成漢語(yǔ),并改易其篇名為《海公主》(《童話》第一集第五十六編,商務(wù)印書(shū)館,1917年)。在全篇臨近結(jié)束時(shí),他只含糊其辭地交代道,“這段故事,在下是從外國(guó)書(shū)上翻譯下來(lái)的,到底有這起事沒(méi)有這起事,在下也不能說(shuō)定”,并沒(méi)有具體說(shuō)明所依據(jù)的底本。稍事比勘后不難發(fā)現(xiàn),其主要人物和基本情節(jié)都源自安徒生童話,在鋪陳敷演時(shí)則有許多加油添醋的增飾。全書(shū)甫一開(kāi)卷便竭力夸耀人類生活的繁華閑適,提到“清風(fēng)明月,不用錢(qián)買(mǎi)”,就把李白《襄陽(yáng)歌》中名句的“清風(fēng)明月不用一錢(qián)買(mǎi)”檃栝在內(nèi)。隨后描摹海王耗費(fèi)多年心血營(yíng)建王宮,“千門(mén)萬(wàn)戶,杰閣重樓,不輸秦始皇阿房宮的廣大,漢高祖未央宮的堅(jiān)固。他的材料,盡是海中所有的珊瑚明珠,寶氣涵波,精光奪目。世界上的王宮,不過(guò)些磚泥木石罷了,此又秦皇漢武,所及不來(lái)的”,則將阿房、未央這些耳熟能詳?shù)墓糯鷮m殿拈來(lái)作比,以彰顯海底生活的奢華富貴。諸如此類,不一而足,使原本異域色彩濃郁的童話,摻雜進(jìn)不少本土文化元素,顯而易見(jiàn)是為了迎合中國(guó)讀者的趣味,以利于接受和傳播。

為了適應(yīng)兒童閱讀的實(shí)際需求,孫毓修還對(duì)原作的情節(jié)和人物做了不少刪繁就簡(jiǎn)的改編。安徒生依次描寫(xiě)了五個(gè)姐姐在年滿十五歲后獲準(zhǔn)上岸游玩,回來(lái)后繪聲繪色講述各自的游歷見(jiàn)聞,藉此逐步渲染小人魚(yú)對(duì)人類世界的向往渴盼。孫譯本則將五人歸并起來(lái)一起敘述:“小公主有五個(gè)姊姊,年歲皆比他長(zhǎng)得許多,都能離了海底,到海面上去,游玩景致?!毕嘈沃拢浜嫱行Ч筒幻舛嘤羞d色。小人魚(yú)的老祖母原是不可或缺的重要配角,正是她娓娓講述的那些新奇事物,才勾起孫女們對(duì)陸地生活的強(qiáng)烈好奇和無(wú)窮想象;也正是她提到唯有人類方能具備不滅的靈魂,才驚醒天真懵懂的小人魚(yú),激起她化身為人的堅(jiān)定決心。然而在孫譯本中,她卻根本沒(méi)有一席之地,觸動(dòng)小人魚(yú)遐思愁緒的那些原因也便隨之蕩然無(wú)存。小人魚(yú)之所以想要離開(kāi)海王宮,僅僅是因?yàn)閷?duì)海底景致“早已看厭了”,“只有長(zhǎng)吁短嘆的心情,沒(méi)有怡情悅性的興致”,所以盼望著能早日長(zhǎng)大,“也好到海面上去見(jiàn)個(gè)世面,不要終日悶在宮里了”。與王子再次相見(jiàn)時(shí),她一心也只想著將自己“如何相念,如何變成人形,種種心事,訴說(shuō)一番”,儼然就是一個(gè)情竇初開(kāi)、為愛(ài)所困的少女。孫氏就此拋開(kāi)原作里追求靈魂不朽的主題,將其改造成傳統(tǒng)才子佳人小說(shuō)的模式。

更有甚者,孫毓修還越俎代庖,對(duì)故事結(jié)局做了徹底改寫(xiě):“后來(lái)那王子到底丟了小公主,另娶他人。小公主氣忿不過(guò),走到海邊,向水中一跳,陡時(shí)沉入海底。從此以后,他的結(jié)局,便不得而知?!睘榱伺c此照應(yīng),還特意在前面補(bǔ)上一段王子與小人魚(yú)重逢時(shí)的場(chǎng)景:“王子既感他救命之恩,又愛(ài)他生得美貌,極愿娶他為妃,只嫌他是個(gè)啞子,所以還沒(méi)有訂定?!睂⒃髦型踝痈班弴?guó)提親,誤認(rèn)鄰國(guó)公主為救命恩人,遂與之締結(jié)姻緣,而小人魚(yú)在歷經(jīng)矛盾掙扎后寧愿犧牲自己化為泡沫,由此卻超升至精靈世界,并有望在三百年后升入天國(guó)等曲折過(guò)程刪削殆盡。如此大動(dòng)干戈,恐怕是考慮到中國(guó)兒童缺乏相應(yīng)的文化背景,對(duì)這些情節(jié)勢(shì)必倍感隔膜而難以索解,但明顯削弱了原作中既哀婉感傷又沉靜內(nèi)斂的情調(diào),王子更是成了覬覦美色而喜新厭舊的反面人物,非但完全背離了安徒生的初衷,更使整個(gè)故事落入了“癡心女子負(fù)心漢”的俗套。

孫毓修編譯《海公主》

孫毓修編譯《海公主》

如此師心獨(dú)造的翻譯,并沒(méi)有得到時(shí)人的普遍認(rèn)可。西諦(鄭振鐸)在《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書(shū)籍》(載1925年《小說(shuō)月報(bào)》第十六卷第八號(hào))里盡管大力表彰“中國(guó)最初介紹安徒生的是孫毓修先生”,但也委婉地批評(píng)那幾篇譯作“不是譯的,只可算是重述”。而且因?yàn)榇蠹覍?duì)外來(lái)童話還相當(dāng)陌生,“所以安徒生雖由孫先生介紹給我們,也不曾引起大家的興味”??梢?jiàn)孫毓修雖然因地制宜做了大量剪裁改編,可安徒生童話的譯介推廣依然舉步維艱。江(茅盾)在《關(guān)于“兒童文學(xué)”》(載1935年《文學(xué)》第四卷第二號(hào))里更是直言不諱,認(rèn)為“五四”時(shí)期的兒童文學(xué)運(yùn)動(dòng),“大體說(shuō)來(lái),就是把從前孫毓修先生(他是中國(guó)編輯兒童讀物的第一人)所已經(jīng)‘改編’(Retold)過(guò)的或者他未曾用過(guò)的西洋的現(xiàn)成‘童話’再來(lái)一次所謂的‘直譯’。我們有真正翻譯的西洋‘童話’是從那時(shí)候起的”。鄭振鐸和茅盾都曾參與過(guò)《童話》叢書(shū)的編纂,對(duì)其編譯方式及利弊所在自然知之甚詳。孫毓修的翻譯無(wú)疑令人意有未愜,才會(huì)激起后人紛紛重譯的興致。

從自出機(jī)杼的“重述”“改編”發(fā)展到步趨原作的“直譯”,其實(shí)仍需要經(jīng)歷一段漫長(zhǎng)的蛻變演化,并非如茅盾所言,到了“五四”以后便一蹴而就。《小朋友》雜志在1923年分九期連載了樊琛、醉云合譯的《人魚(yú)公主》,為方便讀者還為各個(gè)章節(jié)代擬了簡(jiǎn)明扼要的標(biāo)題,計(jì)有《海底的宮殿》《眾公主游歷海上》《六公主的游記》《王子的宮殿》《祖母的解答》《女妖的幫助》《小公主進(jìn)王子的王宮》《王子的婚姻》和《人魚(yú)公主的死》。譯文經(jīng)匯編整合后,譯者改署為陳醉云、樊仲云及吳翰云三位,由中華書(shū)局在1924年正式出版,此后曾多次重印。新譯本雖然不像孫毓修那樣大肆篡改原作,但不少細(xì)節(jié)依然做了頗有意味的增刪。比如在小人魚(yú)上岸之前,祖母為顯示其尊貴身份替她仔細(xì)妝扮,譯本翻空出奇給小人魚(yú)添上了一段心理描寫(xiě):“她很覺(jué)不愿意,心中想:‘我的本質(zhì),已夠美麗了,又何必用這些東西去裝飾!裝飾得不好看,怕反要玷污我的本色哩。至于尊貴不尊貴,更不成問(wèn)題,為了虛榮而受痛苦,真不值得?。 边@個(gè)譯本被收入中華書(shū)局主編的《我的書(shū)》系列,主要針對(duì)低幼年齡兒童。三位譯者在此借題發(fā)揮,提倡保持本色,貶斥貪慕虛榮,大概是想充分發(fā)揮寓教于樂(lè)的功用。又如在小人魚(yú)與祖母討論人類壽命時(shí),譯本刻意隱去祖母所說(shuō)的人類年壽有限卻能靈魂不滅,只讓小人魚(yú)慨嘆:“我們的壽命,雖然比他們長(zhǎng),但我總覺(jué)得做人有趣味。要是我能夠變?yōu)槿祟?,就是減少我二百年的壽命,我也很愿意的。”原作里令她深陷苦惱焦慮的靈魂朽滅困境,竟然被偷梁換柱簡(jiǎn)化成了單純的生活趣味問(wèn)題。與此相應(yīng),譯本最終僅敘述小人魚(yú)“化為云的女兒”,與諸多同伴成群結(jié)隊(duì)升至天空,“在晴空中浮游著,覺(jué)得又輕快又自由,正是舒暢的了不得;小人魚(yú)公主這時(shí),也不禁很高興地唱起歌來(lái)了”,將原作里精靈們談?wù)撔猩迫倌瓯憧墒轨`魂獲致不朽,此后就能順利升入天國(guó)等大段內(nèi)容都略去未譯。想來(lái)也是擔(dān)心本國(guó)兒童缺乏相應(yīng)的宗教常識(shí),照實(shí)迻譯難免引發(fā)疑惑。如何妥善處理這類問(wèn)題,確實(shí)困擾到不少譯者。范泉在多年后編寫(xiě)《安徒生童話集》(永祥印書(shū)館,1948年),“為了要切合國(guó)內(nèi)的小讀者,曾將原著略加增刪”,當(dāng)務(wù)之急就是“要避免不切中國(guó)國(guó)情的宗教色彩”,“不致產(chǎn)生不良的效果”(見(jiàn)該書(shū)《附記》)。在西風(fēng)東漸之初,陳醉云等人如此刪改原作確有不得已的苦衷,倒也不必過(guò)分苛責(zé)。

樊琛、醉云合譯《人魚(yú)公主》

樊琛、醉云合譯《人魚(yú)公主》

所幸由徐名驥、顧均正合譯的《女人魚(yú)》(連載于1924年《文學(xué)旬刊》第105至108期)在稍后不久陸續(xù)發(fā)表,大大縮短了和原作間的距離。其中的老祖母總算能夠滔滔不絕地暢所欲言:“我們沒(méi)有永存底靈魂;我們沒(méi)有將來(lái)的生命;我們正像那綠色的海藻,割了下來(lái)就不能再生了!反之,人類有永存的靈魂,能夠生存在肉體糜爛之后,他們能超越清明的空氣而到閃爍的星邊!恰巧像我們升到海面上去看人類和陸地一樣,所以他們升到不可知的樂(lè)國(guó)里,我們總不會(huì)看見(jiàn)的?!倍∪唆~(yú)最終獲悉能夠替自己“造成一個(gè)永存的靈魂”,也可以坦然“仰起她赫赫的眼睛,向上帝底太陽(yáng)流那第一滴眼淚”。兩位譯者對(duì)一些含蓄的細(xì)節(jié)也格外注意,當(dāng)敘述到小人魚(yú)偷偷離開(kāi)家人前“向著王宮一再吻她底芳手”時(shí),就很周到地加了條譯注:“凡向?qū)Ψ轿亲约旱氖郑潜硎景堰@吻傳給于對(duì)方。”可見(jiàn)他們對(duì)童話中的宗教元素和異域文化并不回避忌諱。究其原委,與譯者的興趣志向、連載的刊物性質(zhì)以及預(yù)設(shè)的讀者對(duì)象都不無(wú)關(guān)系。徐調(diào)孚(徐名驥)在《“哥哥,安徒生是誰(shuí)”》(載1925年《文學(xué)周報(bào)》第186期)里曾盛贊“他的童話是多么美麗,富有多么濃厚的興趣”,顧均正在《安徒生傳》(載1925年《小說(shuō)月報(bào)》第十六卷第八號(hào))中更是強(qiáng)調(diào),“安徒生底作品,如其不為翻譯者所顛倒,恐怕比不論什么人底作品更易于使小孩子明曉”,在翻譯中他們當(dāng)然會(huì)傾盡全力而不致隨心所欲。連載這篇譯作的《文學(xué)旬刊》由文學(xué)研究會(huì)主持編輯,其宗旨即有鑒于“與世界的文學(xué)界斷絕關(guān)系,就是與人們的最高精神斷絕關(guān)系了”(本刊同人《宣言》,載1921年《文學(xué)旬刊》第一號(hào)),所以重點(diǎn)工作之一就落實(shí)在“譯世界各國(guó)的文學(xué)名著”(《體例》,載1921年《文學(xué)旬刊》第一號(hào)),完整如實(shí)的直譯自是題中應(yīng)有之義。而刊物所預(yù)設(shè)的讀者也是文化程度較高的文學(xué)愛(ài)好者,在理解時(shí)不致產(chǎn)生太多障礙,譯者對(duì)此大可不必心存杞憂。

此后相繼出現(xiàn)了諸多未經(jīng)刪改的全譯本,如林蘭女士翻譯的《小人魚(yú)》(連載于《晨報(bào)副刊》1924年7月15日至7月27日)、江曼如翻譯的《人魚(yú)姑娘》(收入《牧豬奴》,世界書(shū)局,1933年)、彭兆良翻譯的《人魚(yú)公主》(連載于1935年《玲瓏》第五卷第四十七至五十期)、張家鳳翻譯的《人魚(yú)姑娘》(收入《安徒生童話全集》,啟明書(shū)局,1939年)、黃風(fēng)翻譯的《人魚(yú)姑娘》(收入《安徒生童話集》,博文印書(shū)館,1942年。按:此書(shū)似即據(jù)張家鳳譯本改署譯者后重?。?、嚴(yán)大椿翻譯的《人魚(yú)》(收入《人魚(yú)》,文化生活出版社,1948年)等等。部分譯本在當(dāng)時(shí)頗受歡迎,如林蘭女士的譯本旋即收入其翻譯的安徒生童話選集《旅伴》(北新書(shū)局,1924年),魯迅在日記中還曾記有一筆:“晚收《旅伴》一本,李小峰寄贈(zèng)?!保ā遏斞溉沼洝?924年10月29日條)幾年后又改以《旅伴及其他》之名再版(北新書(shū)局,1927年),足見(jiàn)銷路甚佳。連載彭兆良譯本的《玲瓏》,則被張愛(ài)玲調(diào)侃為“一九三〇年間女學(xué)生們?nèi)耸忠粌?cè)”(《談女人》,載1944年《天地》第六期),流傳之廣泛更不待言。這些接踵而至的譯本盡管仍不免各有闕略疏漏,但截長(zhǎng)補(bǔ)短,彼此參酌,還是有助于讀者更深入地領(lǐng)略這篇童話的魅力。而由葉君健翻譯的《海的女兒》(收入《安徒生童話選集:海的女兒》,平明出版社,1953年),則首次根據(jù)丹麥文原版進(jìn)行翻譯,毋庸贅言更能如實(shí)呈現(xiàn)安徒生作品的本來(lái)面貌。

嚴(yán)大椿譯《人魚(yú)》

嚴(yán)大椿譯《人魚(yú)》

二、各家譯本的異同利弊

早期譯者均未能直接利用丹麥文版安徒生童話,轉(zhuǎn)譯時(shí)所倚重的底本來(lái)源千差萬(wàn)別,各人的理解體會(huì)也多有出入,以致不同譯本往往會(huì)出現(xiàn)各種分歧差異。以人物譯名這樣微不足道的細(xì)節(jié)為例,女主角就相繼出現(xiàn)過(guò)“小公主”(孫毓修)、“人魚(yú)公主”(陳醉云等)、“小女人魚(yú)”(徐名驥等)、“小人魚(yú)”(林蘭等)、“小人魚(yú)姑娘”(江曼如等)等不同稱呼。更令人瞠目結(jié)舌的是那位提供藥物讓小人魚(yú)變化為人形的巫婆,最初在孫毓修的《海公主》里居然譯作“海中有一女仙,專會(huì)變化形狀”,后來(lái)才被改譯成“女妖”(陳醉云、樊仲云、吳翰云、林蘭等)、“女巫”(徐名驥、顧均正、江曼如、嚴(yán)大椿等)、“海巫”(彭兆良)、“巫婆”(葉君?。昂蟀H懸殊幾若云泥。遇到一些比較含蓄委婉的敘述,不同譯者的揣摩領(lǐng)會(huì)也大相徑庭。比如當(dāng)小人魚(yú)聽(tīng)巫婆說(shuō)起若不能獲得真愛(ài)就將化為泡沫后的反應(yīng),陳醉云等人譯作:“她答道:‘不怕,愿意!’”林蘭譯作:“小公主面色灰白像一垂死的人答道:‘我仍愿意冒這個(gè)險(xiǎn)?!苯缱g作:“‘我情愿如此’,這小人魚(yú)姑娘說(shuō),面色蒼白如死?!眹?yán)大椿譯作:“‘我愿意這樣受些苦難?!」髡f(shuō)著面色變得灰白,四肢顫抖,似臨終的樣子。”仔細(xì)分辨其言行,或斬釘截鐵,毫無(wú)畏懼;或猶豫再三,仍愿冒險(xiǎn);或心甘情愿,視死如歸;或躊躇忐忑,難以決斷,同一位小人魚(yú)在不同譯本中的具體表現(xiàn)還存在著微妙的差別。

當(dāng)然,不同的譯者仍有不謀而合的地方。為了盡量消除讀者的陌生感,有些譯本偶爾會(huì)嘗試融入些許方言俗語(yǔ)以作調(diào)劑。張家鳳的譯本描述小人魚(yú)眼中的王子,“唔,這個(gè)王子真多少美貌呀”——“多少”即非常;雪華譯《小女人魚(yú)》(載1930年《碧浪》第二卷第四號(hào))敘述王子的船只在海上突遭風(fēng)暴,“巨浪山頭似的推起來(lái),像煞要沖到桅桿的頂上一樣”——“像煞”即好像;徐名驥等人的譯本敘及巫婆向小人魚(yú)提出條件,“這個(gè)聲音你必須轉(zhuǎn)給了我,用來(lái)掉我貴重的一杯飲料”——“掉”即交換;陳醉云等人的譯本提到小人魚(yú)在王子成婚當(dāng)日失魂落魄,“她只想著:‘我死期到了!我住在這世界上,只有從現(xiàn)在到明天天亮這幾點(diǎn)鐘的時(shí)候了!’”——“幾點(diǎn)鐘”即幾小時(shí)。盡管都僅是只言片語(yǔ),可讀來(lái)聲口畢肖,確實(shí)能令讀者感到分外親切,很自然就勾起鮮活的鄉(xiāng)土記憶。與此同時(shí),為了便于讀者理解接受,有的譯者還會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行一些歸化處理。彭兆良譯本中王子的船上飾滿彩燈,“仿佛萬(wàn)國(guó)旗在飄動(dòng)的樣子”;林蘭譯本里小人魚(yú)跑去向巫婆求助,“她還得經(jīng)過(guò)一帶泥地,女妖稱為她的跑馬場(chǎng)”;陳醉云等人的譯本中王子將小人魚(yú)帶回宮中,“一面叫侍女拿出衣服來(lái),給她更換;一面又叫人煮牛乳,做糕餅,給她吃”;江曼如譯本中化為人形的小人魚(yú)進(jìn)入王宮,“穿了最值錢(qián)的綢緞和洋紗,她是宮中最美的美人”,點(diǎn)綴其間的“萬(wàn)國(guó)旗”“跑馬場(chǎng)”“糕餅”“綢緞”“洋紗”等等都帶有非常鮮明的本土特色。陳醉云等人的譯本還配有不少插圖,人物多作中式服飾裝扮,也是為了盡量拉近讀者與作品的距離。毋庸諱言,在此過(guò)程中有時(shí)難免畫(huà)蛇添足。徐名驥等人的譯本提到王子新婚時(shí)的場(chǎng)景,“當(dāng)牧師把香爐搖動(dòng)的時(shí)候,新娘和新郎就攜著手而受僧正的祝福”,把基督教神職人員牧師和掌管佛教事務(wù)的僧正摻和在一起,就有些不倫不類。當(dāng)然,這些入鄉(xiāng)隨俗而異想天開(kāi)的增飾雖然極不嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)普通讀者而言倒是在無(wú)形中消解了不少隔閡。徐培仁在《安徒生童話全集》(兒童書(shū)局,1932年)的譯序中曾提到,如果照實(shí)把西方童話翻譯出來(lái)給兒童閱讀,“縱然他們可以讀過(guò)去,但也一定很吃力的。一吃力,自然便減少興味”,所以他“特將全書(shū)的文字,改譯成中國(guó)口氣,使孩子們讀時(shí)無(wú)生澀阻隔之感”。這應(yīng)該代表了當(dāng)時(shí)不少譯者的共識(shí),采摭方言俗語(yǔ)和適當(dāng)歸化處理就是在這方面所做的大膽嘗試。

在旁人眼中看來(lái),翻譯童話也許不過(guò)是雕蟲(chóng)小技,可有些譯者依然全力以赴而毫無(wú)輕慢,甚至不斷對(duì)譯作加以修訂改正。林蘭女士的譯本最初在《晨報(bào)副刊》上連載時(shí),敘述小人魚(yú)獨(dú)自留在海底,眼睜睜看著姐姐們結(jié)伴上岸,“她要哭,但是人魚(yú)不能哭,所以他們苦惱時(shí)比人類難受得說(shuō)不盡”,表達(dá)略顯夾纏拗口,待收入《旅伴及其他》(北新書(shū)局,1927年)后修改成“她要哭,但是人魚(yú)不能哭,所以他們苦惱時(shí)比人類更加難受”,就文從字順得多;連載時(shí)描寫(xiě)小人魚(yú)得知王子即將成婚時(shí)的痛苦,“她覺(jué)得她的心已經(jīng)破裂了,雖然王子結(jié)婚的日子,她免不了一死,但吉期還未到呢”,對(duì)原作語(yǔ)意似有曲解,收入《旅伴及其他》后則訂正為“她覺(jué)得她的心已經(jīng)破裂了,雖然王子結(jié)婚的吉期還沒(méi)有到,但是她終免不了一死了”,就不致令讀者產(chǎn)生誤會(huì)。林蘭女士是北新書(shū)局創(chuàng)辦人李小峰所用筆名,他翻譯、編選過(guò)大批兒童讀物,在當(dāng)時(shí)極受歡迎。作為自負(fù)盈虧的私營(yíng)出版機(jī)構(gòu),北新書(shū)局在質(zhì)量方面當(dāng)然不能敷衍潦草,從這篇童話譯文的前后改易中即可見(jiàn)一斑。

林蘭女士譯《小人魚(yú)》

林蘭女士譯《小人魚(yú)》

葉君健在初習(xí)英語(yǔ)時(shí)就瀏覽過(guò)部分安徒生童話,“《海的女兒》這篇故事,更觸動(dòng)了我的心,我一直忘不了‘小人魚(yú)’的生動(dòng)形象和她在愛(ài)情上所遭到的悲慘結(jié)局”。其后客居歐洲開(kāi)始學(xué)習(xí)丹麥文,他發(fā)現(xiàn)此前讀過(guò)的英文和法文譯本并不可靠,“常常在譯文中作些刪節(jié)或改寫(xiě),有的改寫(xiě)對(duì)原作的損害——甚至歪曲——相當(dāng)嚴(yán)重”,尤其是喪失了“原作中的濃厚詩(shī)情和幽默以及簡(jiǎn)潔、樸素的文體”。——據(jù)此也不難揣想到,先前根據(jù)英、法等譯本轉(zhuǎn)譯的各類漢語(yǔ)譯本的質(zhì)量究竟如何。有鑒于此,他便立志直接依照丹麥文版進(jìn)行翻譯,并為自己設(shè)定了極高的標(biāo)準(zhǔn),力求“使原作的思想、感情、風(fēng)格,甚至行文的節(jié)奏,恰如其分地表達(dá)出來(lái)”(《安徒生童話的翻譯》,收入周靖編《東方赤子·大家叢書(shū)·葉君健卷》,華文出版社,1998年)。經(jīng)過(guò)數(shù)年籌劃準(zhǔn)備,他首先推出了包括十篇作品的《安徒生童話選集:海的女兒》(平明出版社,1953年),翻譯時(shí)主要依據(jù)丹麥奧登塞市佛倫斯德書(shū)店(Flensted)出版的世界版《安徒生童話集》(Hans Christian Anderson: Fairy Tales, World Edition)和英國(guó)牛津大學(xué)出版社出版的《安徒生童話集》(Hans Anderson’s Fairy Tales, Oxford University Press),同時(shí)還參照了丹麥哥本哈根亞得龍出版社(Atheneum)出版的《安徒生童話集》(H. C. Andersens Eventyr)。單就底本選擇的精審細(xì)致而言,就足見(jiàn)其態(tài)度的謹(jǐn)嚴(yán)不茍。而他大膽舍棄原作較為直白質(zhì)樸的題名“小人魚(yú)”(Den Lille Havfrue),代之以富有浪漫特質(zhì)和抒情意味的譯名“海的女兒”,更是后來(lái)居上,日后得到普遍的接受和認(rèn)同,成了遺貌取神的翻譯典范。

不久之后,葉君健又根據(jù)1954年出版的安徒生博物館館長(zhǎng)拉爾生(Svend Larsen)所編《安徒生童話全集》(H. C. Andersens Eventyr Og Historier),重新校訂數(shù)年前的譯文,經(jīng)過(guò)篇目增刪調(diào)整后,推出了新版《海的女兒》(新文藝出版社,1957年),列為葉譯《安徒生童話全集》的第一種。此后數(shù)十年間,他堅(jiān)持不懈,精益求精,其譯本凡有再版重印,多有修訂增補(bǔ)。如在描摹小人魚(yú)對(duì)王子的苦苦思戀時(shí),譯文起初作“最后她再也忍受不住了。不過(guò)只要她把她的心事告訴給一個(gè)姐姐,馬上其余的人也就都知道了。但是除了她們和別的一兩個(gè)人魚(yú)以外(她們只把這秘密轉(zhuǎn)告給自己幾個(gè)知己的朋友),別的什么人也不知道”(平明出版社1953年版《海的女兒》),表達(dá)稍顯生澀別扭,后來(lái)則修改為“最后她再也忍受不住了。不過(guò)只要她把她的心事告訴了一個(gè)姐姐,其余的姐姐馬上也就知道了。但是她們只把這秘密轉(zhuǎn)告了幾個(gè)自己的知心朋友;除了她們和別的一兩個(gè)人魚(yú)以外,沒(méi)有一個(gè)人知道”(葉君健譯《安徒生童話和故事選》,人民文學(xué)出版社,1978年),經(jīng)過(guò)詞句改易和語(yǔ)序調(diào)整,文意顯然更為明白顯豁。

在傳達(dá)原作沉郁哀婉的抒情意蘊(yùn)方面,葉君健的譯筆尤為出色。特別是小人魚(yú)面臨生死抉擇的那一刻,他譯作“小人魚(yú)把帳篷上紫色的簾子掀開(kāi),看見(jiàn)那位美麗的新嫁娘把頭枕在王子的懷里睡著了。她彎下腰,在王子清秀的眉毛上吻了一下。于是她向天空凝視——朝霞漸漸地變得更亮了。她看了尖刀一眼,接著又把眼睛轉(zhuǎn)向王子——他正在夢(mèng)中喃喃地念著他的新嫁娘的名字”。讀者仿佛就隨著她的目光仔細(xì)打量周圍的一切,屏氣凝神地目睹這驚心動(dòng)魄的一幕,身臨其境般體會(huì)到她絕望無(wú)助的心情。其他各家譯本明顯就相形見(jiàn)絀,以曾經(jīng)留學(xué)法國(guó)并有多部?jī)和膶W(xué)譯著問(wèn)世的嚴(yán)大椿為例,其譯文作“小人魚(yú)撂開(kāi)了篷帳的紫幔,見(jiàn)那年輕的新娘酣睡在王子的胸口。她走到他們面前,彎下身去,在她平素?fù)磹?ài)的王子額上接了個(gè)吻,隨即回頭來(lái)看看天邊,漸漸地亮了。她又看看手里的尖刀和夢(mèng)中念著他妻子的名字的王子”,姑且不論其譯文是否準(zhǔn)確無(wú)誤,即以其行文節(jié)奏而言,就稍嫌急促匆遽,缺少那種低徊宛轉(zhuǎn)、迂徐不迫的余韻。葉君健的譯文成為此后最受歡迎的安徒生童話譯本,正是他孜孜不倦、反復(fù)琢磨的必然結(jié)果。

葉君健譯《海的女兒》(新文藝出版社1957年)

葉君健譯《海的女兒》(新文藝出版社1957年)

三、由翻譯衍生的各類創(chuàng)作

隨著這篇童話的各種譯本紛紛問(wèn)世流傳,其中一些故事情節(jié)或人物形象也通過(guò)不同的方式,融入其他本土作家的各類創(chuàng)作之中。出人意料的是,除了順理成章地影響兒童文學(xué)創(chuàng)作之外,居然還綿延滲入到電影歌曲、散文、新詩(shī)等不同文類。

鮑維湘的短篇故事《捉人魚(yú)》(載1927年《小朋友》第269期)講述兄妹倆讀了《人魚(yú)公主》后被童話情節(jié)深深吸引,整天幻想著能夠親手捉一條人魚(yú),于是每逢假日便結(jié)伴前往海邊尋訪。有一次兩人正將眼前的壯闊海景與童話中的描繪相互印證,竟然聽(tīng)到附近山洞中有人在唱歌。他們好奇心頓起,悄悄靠近后發(fā)現(xiàn)“在一個(gè)山洞外面,有一塊四面環(huán)水的巖石,那人魚(yú)女郎卻的確坐在上面呀”。等他們沖出去緊緊抱住人魚(yú)女郎,準(zhǔn)備拖到沙灘上時(shí),卻不慎弄破了她的尾巴,“她從那破碎的尾巴里,伸出兩只肥白的腳來(lái)”,“正和《人魚(yú)公主》里的小公主變?nèi)艘话恪薄W罱K真相大白,原來(lái)是電影公司正在此處拍攝影片,沉迷于童話的小兄妹鬧了場(chǎng)有趣的誤會(huì)。引人注意的是在全篇結(jié)束時(shí),作者特意加了一條類似圖書(shū)銷售廣告的附注:“《人魚(yú)公主》是一篇最有趣味的小說(shuō),中華書(shū)局出版,定價(jià)一角?!滨U維湘是中華書(shū)局專門(mén)負(fù)責(zé)兒童讀物的編輯,發(fā)表過(guò)不少兒童文學(xué)作品,后來(lái)還編著過(guò)《安徒生故事》(兒童書(shū)局,1947年)。這篇為了宣傳推廣自家書(shū)局出版物而創(chuàng)作的小說(shuō)雖然比較稚拙,倒不妨看作是“假私濟(jì)公”而別出心裁的產(chǎn)物。

周楞伽的《人魚(yú)為什么叫公主》(收入《小朋友物語(yǔ)》,北新書(shū)局,1932年)講述小人魚(yú)因?yàn)橹魏昧司貌〔挥凝埮艿烬埻鮾?cè)封,并和龍女結(jié)拜做了姊妹,所以也被人稱作公主。內(nèi)容情節(jié)和安徒生童話本無(wú)任何關(guān)聯(lián),然而在故事一開(kāi)始卻自設(shè)問(wèn)答:“有人問(wèn):‘人魚(yú)為什么叫公主呢?我們常常在書(shū)上見(jiàn)到人魚(yú)公主的名詞,這是什么緣故?’他這問(wèn)話是應(yīng)該的。不錯(cuò),人魚(yú)為什么要叫公主呢?說(shuō)起來(lái)原來(lái)有這樣一篇故事……”就此引出下文。所謂“常常在書(shū)上見(jiàn)到人魚(yú)公主的名詞”云云,恐怕和先前孫毓修譯《海公主》、陳醉云等譯《人魚(yú)公主》的出版流行相關(guān)。在現(xiàn)代本土兒童文學(xué)方興未艾之際,往往會(huì)仿效依傍早就蔚然興盛的外來(lái)童話,誠(chéng)如葉君健所言,“由于我們沒(méi)有太多厚實(shí)的兒童文學(xué)傳統(tǒng)和遺產(chǎn),我們的作家也就有一定的局限性,有提高自己的素養(yǎng)和借鑒外國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)的必要”,安徒生童話是“世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)遺產(chǎn)之一,我們沒(méi)有理由不向他借鑒”(《安徒生童話的翻譯》)。周楞伽借用“人魚(yú)公主”的稱謂另行構(gòu)思謀篇,為安徒生童話影響本土兒童文學(xué)創(chuàng)作提供了一個(gè)有趣的個(gè)案。

周楞伽《人魚(yú)為什么叫公主》

周楞伽《人魚(yú)為什么叫公主》

缐永綿的《人魚(yú)》(載1941年《369畫(huà)報(bào)》第九卷第十一期第一六八號(hào))是一篇介紹海洋生物的科普短文,開(kāi)篇卻從安徒生的這篇童話說(shuō)起,認(rèn)為“這是一個(gè)非常美麗,非常動(dòng)聽(tīng)的故事,但是,我們卻個(gè)個(gè)人都知道,這個(gè)故事里所描寫(xiě)的主人翁,是徹頭徹尾假造出來(lái)的,在這世界上并沒(méi)有那種人頭魚(yú)身所謂‘人魚(yú)姑娘’的人魚(yú)”,提醒讀者不要把童話和現(xiàn)實(shí)混為一談。隨后指出“真實(shí)的‘人魚(yú)’,實(shí)在是在海里住著的兩種哺乳動(dòng)物,一種叫海牛,一種叫儒艮”,接著便逐一描述它們的體貌特征和生活習(xí)性。平心而論,這兩種海洋生物并不常見(jiàn),對(duì)孩子們而言大概也缺乏必要的吸引力。想來(lái)主要還是因?yàn)榱粢獾竭@篇童話在當(dāng)時(shí)頗受歡迎,才讓作者靈光乍現(xiàn),因勢(shì)利導(dǎo)借助這個(gè)話題來(lái)做一番介紹。

由星光影業(yè)社出品、明星公司攝制、張石川編劇并執(zhí)導(dǎo)的電影《歌兒救母記》,于1938年12月正式上映。影片講述富家公子與舞女兩情相悅,卻因地位懸殊被迫分手。舞女流落異鄉(xiāng),產(chǎn)下一女。數(shù)年后攜幼女重返故地,仍以表演歌舞為生,卻因無(wú)端遭受牽連而被捕入獄,幼女遂向律師求助。歷經(jīng)波折后,舞女重獲自由,一家三口也終得團(tuán)聚。影片中的母女由上海梅花歌舞團(tuán)“五虎將”之一的女星龔秋霞和享有“東方鄧波兒”之譽(yù)的童星胡蓉蓉飾演,為了讓能歌善舞的兩人發(fā)揮所長(zhǎng),影片中特意穿插了數(shù)首插曲。其中一首胡心靈作詞、嚴(yán)工上作曲的《人魚(yú)公主》,由胡蓉蓉、龔秋霞合唱,一時(shí)廣為流傳,不少報(bào)刊均予以轉(zhuǎn)載。歌曲展現(xiàn)漁家女和人魚(yú)公主的問(wèn)答,其中一段歌詞寫(xiě)道:“(人魚(yú)公主唱)聽(tīng)了你的歌聲,知道你的孝心,天賜一條黃金魚(yú),給你回家報(bào)親恩。(漁家女唱)你是魚(yú)兒還是人?(人魚(yú)公主唱)人魚(yú)公主是我名。(漁家女唱)原來(lái)是人魚(yú)公主駕光臨,感謝公主的宏恩比海深。(合唱)高堂父母當(dāng)孝敬,上天不負(fù)孝女心。”(據(jù)1940年《電影新歌集》第四期)同樣借助人魚(yú)公主這個(gè)童話人物來(lái)構(gòu)思敷演。影片上映后即有評(píng)論稱“龔秋霞之嘹亮甜潤(rùn)歌喉,胡蓉蓉之美妙活潑舞蹈,堪稱雙絕”(《胡蓉蓉自述》,銀花出版社,1938年),“全片插曲三支,以《人魚(yú)公主》一曲為最動(dòng)聽(tīng)”(來(lái)喜《〈歌兒救母記〉》,載1938年12月2日《新聞報(bào)》)。整首歌曲摹擬的場(chǎng)景雖出于詞作者的虛構(gòu)想象,但對(duì)了解小人魚(yú)形象的流傳接受似也不無(wú)小補(bǔ)。

在現(xiàn)代散文史和新詩(shī)史上均能別樹(shù)一幟的何其芳,在早期創(chuàng)作中也屢屢借鑒過(guò)這篇童話。他最早的一篇散文《墓》(收入《畫(huà)夢(mèng)錄》,文化生活出版社,1936年),描寫(xiě)雪麟和鈴鈴朦朧青澀的戀情,“有時(shí),他們散步倦了,坐在石上休憩?!o我講一個(gè)故事,要比黃昏講得更好?!椭v著‘小女人魚(yú)’的故事。講著那最年青,最美麗的人魚(yú)公主怎樣愛(ài)上那王子,怎樣忍受著痛苦,變成一個(gè)啞女到人世去。當(dāng)他講到王子和別的女子結(jié)婚的那夜,她竟如巫婦所預(yù)言的變成了浮沫,鈴鈴感動(dòng)得伏到他懷里”,正是這哀感頑艷的童話打動(dòng)了多愁善感的少女。鈴鈴最終不幸夭亡,只剩下雪麟獨(dú)自悵惘,“他憔悴了。但他做夢(mèng)似的眼睛卻發(fā)出異樣的光,幸福的光,滿足的光,如從Paradise發(fā)出的”,也和童話里小人魚(yú)有望升入天堂的結(jié)局隱隱呼應(yīng)。何其芳還有一首新詩(shī)《這里有一個(gè)短短的童話》(收入《夜歌》,詩(shī)文學(xué)社,1945年),則借助這個(gè)童話來(lái)入題開(kāi)篇,“這里有一個(gè)短短的童話,/一個(gè)想變成人類的女人魚(yú)/藉了女巫的魔法失掉了尾巴”,隨后自行發(fā)揮,說(shuō)人魚(yú)不久后就學(xué)會(huì)了說(shuō)話,但因心怯羞澀而不免口吃。終于有人走過(guò)去擁抱她,“她全身輕輕地顫抖/而且流出了她第一次的眼淚,/她又笑出了她第一次的笑。/自從有了笑和淚,她就真正變成了人類,變成了人的姊妹”。小人魚(yú)在童話里魂?duì)繅?mèng)繞期盼成為真正的“人”,匠心獨(dú)運(yùn)的詩(shī)人總算幫她實(shí)現(xiàn)了愿望。

何其芳之所以對(duì)這篇童話情有獨(dú)鐘,與其早年遭遇息息相關(guān)。他在《一個(gè)平常的故事》(收入《星火集》,群益出版社,1946年)里追憶過(guò)自己因?yàn)楣缕阂侄舾袃?nèi)向的少年時(shí)代:“我用來(lái)保護(hù)我自己的刺毛是孤獨(dú)和書(shū)籍。漢斯·安徒生的《小女人魚(yú)》是第一個(gè)深深地感動(dòng)了我的故事。我非常喜歡那用來(lái)描寫(xiě)那個(gè)最年青的公主的兩個(gè)外國(guó)字:Beautiful和Thoughtful。而且他的悲慘的結(jié)果使我第一次懂得了自我犧牲?!闭前餐缴谶@篇童話中竭力宣揚(yáng)的“美”“思索”和“為了愛(ài)的犧牲”,啟悟了他走完那段“太長(zhǎng)、太寂寞的道路”。在大學(xué)時(shí)代他又遭遇了一次刻骨銘心的失戀,“愛(ài)情,這響著溫柔的,幸福的聲音的,在現(xiàn)實(shí)里并不完全美好。對(duì)于一個(gè)小小的幻想家,它更幾乎是一陣猛烈的搖撼,一陣打擊。我像一只受了傷的獸,哭泣著而且?guī)е鴳嵟?。雖然早已時(shí)過(guò)境遷,字里行間還是透露出難以割舍的失落憤懣,這也令他對(duì)小人魚(yú)的凄苦絕望有了更深切的體驗(yàn)和共鳴。正是這些特殊的生活經(jīng)歷和情感體驗(yàn),使得他早期詩(shī)文創(chuàng)作與《海的女兒》一脈相承,形成了充滿幻想、富有詩(shī)意的感傷特質(zhì)。

四、褒貶不一的評(píng)價(jià)

這篇安徒生本人極為珍視的童話,經(jīng)過(guò)早期諸多譯者的共同努力,終于由最初奪胎換骨、斷章取義式的改編意譯逐漸發(fā)展成為追步原作、謹(jǐn)嚴(yán)不茍的如實(shí)直譯,其故事情節(jié)和人物形象也開(kāi)始得到讀者的接受和喜愛(ài),然而對(duì)作品主旨的解讀和評(píng)價(jià)卻在此后經(jīng)歷了極為曲折且毀譽(yù)參半的遭遇。

孫毓修在《童話序》(載1908年《東方雜志》第五卷第十二期)中早就指出,兒童小說(shuō)“說(shuō)事雖多怪誕而要軌于正,則使聞?wù)卟恍付鴰子诘溃涓腥酥?,行世之遠(yuǎn),反倍于教科書(shū)”,感嘆文學(xué)作品對(duì)兒童潛移默化的激勵(lì)教導(dǎo)遠(yuǎn)勝于教科書(shū),由此介紹自己編纂《童話》叢書(shū)的初衷,“意欲假此以為群學(xué)之先導(dǎo),后生之良友,不僅小道可觀而已”,將教化熏陶融于童話故事的意圖不言而喻。在翻譯《海公主》時(shí),他也身體力行,開(kāi)宗明義便提醒讀者,“諸位看了這篇《海公主》,把自己與他略一比較,便知人類的幸福,出于萬(wàn)物之上,斷不可自暴自棄,辜負(fù)了天地生成之德”,小人魚(yú)竟然成了激勵(lì)兒童自尊自愛(ài)的反面參照對(duì)象。他將原作結(jié)局改為小人魚(yú)傷心欲絕而投海自盡,無(wú)疑也是希望小讀者們引為殷鑒而珍愛(ài)生命。在全篇結(jié)束時(shí)他還不忘卒章顯志,再次指出,“從這段故事看來(lái),我們倒得了一種教訓(xùn),人生境地,有可變換的,有不可變換的”,即使立志向善,也必須循序漸進(jìn),方能有所成就。如果見(jiàn)異思遷,勢(shì)必事與愿違,“到頭來(lái)不但枉費(fèi)精神,一無(wú)所得,反致誤盡終身。如海公主的往事,便是前車之鑒”。將小人魚(yú)執(zhí)著無(wú)悔的追求視作逞臆妄為、罔所顧忌的魯莽舉動(dòng),藉此告誡讀者應(yīng)該安時(shí)處順,切勿重蹈覆轍。如此離題萬(wàn)里的解讀無(wú)疑和安徒生的創(chuàng)作主旨背道而馳,但恰能說(shuō)明孫毓修在編纂兒童讀物時(shí),本意并不在如實(shí)譯介外來(lái)童話。正如當(dāng)時(shí)擔(dān)任其助手的茅盾在事后所言,“我們有所謂‘兒童文學(xué)’早在三十年以前。因?yàn)槲覀兡菚r(shí)候的宗旨老老實(shí)實(shí)是‘西學(xué)為用’”,“在尚有現(xiàn)成的西洋‘童話’可供翻譯時(shí),我們是曾經(jīng)老老實(shí)實(shí)翻譯了來(lái)的,雖然翻譯的時(shí)候不免稍稍改頭換面,因?yàn)槲覀兡菚r(shí)候很記得應(yīng)該‘中學(xué)為體’的”(《關(guān)于“兒童文學(xué)”》,載1935年《文學(xué)》第四卷第二號(hào))。既有“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的宗旨橫亙于胸,對(duì)這篇童話做出這樣標(biāo)新立異的詮釋也就不足為怪了。

翻譯過(guò)大量安徒生作品的顧均正,在《安徒生傳》(開(kāi)明書(shū)店,1928年)中對(duì)這篇童話則有非常精彩的評(píng)析。在第一章《引言》里,他就毫不吝惜贊美之詞:“兒童時(shí)代那些無(wú)奇不有的人格化的幻想,還找得到一個(gè)更好的表現(xiàn)的所在嗎?那具有魔術(shù)性的神仙境界的光輝,像一個(gè)肥皂泡似的,被‘理智的指頭’一碰就破的,還能找到個(gè)什么地方留戀,比在《鎖眼阿來(lái)》和《小女人魚(yú)》或《冰女郎》這幾篇里面更顯得美麗醉人的呢?”非但將《小女人魚(yú)》視為安徒生最重要的代表作之一,而且把關(guān)注焦點(diǎn)放在其超脫理性的奇思妙想,甚至認(rèn)為其中“含有一種青春之氣和一種形容不出的滿含朝露的活潑神態(tài)”。乍讀之下,所謂“青春之氣”“活潑神態(tài)”似乎與小人魚(yú)化為泡沫的悲慘遭遇風(fēng)馬牛不相及,可這正是他賞心獨(dú)運(yùn)、見(jiàn)識(shí)過(guò)人之處。在第九章《童話的藝術(shù)》中,他就此有更為深入周詳?shù)年U發(fā)。他指出有一類童話作品,“作者之注意于情節(jié),似乎還次于寓意作用,這可以說(shuō)是安徒生首創(chuàng)的寫(xiě)法。不過(guò)他的那種寓意的作用還是很費(fèi)了一番工夫遮蓋起來(lái)了的,所有要有相當(dāng)?shù)捏w會(huì)力才能將它察覺(jué)出來(lái)”。正是在這方面所付出的艱辛努力,才使安徒生“完成了他的最高的工作,博得了他的不朽的名譽(yù)”??上\嘗輒止的普通讀者只會(huì)被情節(jié)吸引,“不能在浮面之下求其深意”,“以自己所能得到的自足,再不問(wèn)究竟還有那些遺漏不曾了解的地方”。被用來(lái)證明這一特色的作品就包括《小女人魚(yú)》在內(nèi),在他看來(lái)這其實(shí)是一篇“熱情充溢”的童話。由此可知其目光所注并非跌宕起伏的情節(jié),而是悠遠(yuǎn)豐厚的寄托。就前者而言,安徒生確實(shí)講述了小人魚(yú)追求愛(ài)情卻無(wú)果而終的悲劇,但就后者而言,則體現(xiàn)了他對(duì)仁愛(ài)精神的熱情頌揚(yáng)、對(duì)奉獻(xiàn)行為的充分肯定和對(duì)永恒價(jià)值的不懈執(zhí)著。小人魚(yú)苦苦追尋的“不朽靈魂”,難道不正是體現(xiàn)在這些方面嗎?顧均正截?cái)啾娏鞫碧奖拘?,用“青春”“活潑”乃至“熱情充溢”?lái)形容這篇童話的深遠(yuǎn)意蘊(yùn),比起浮泛地談?wù)摗叭绻怯辛夹牡娜?,是富于情感的人,那末?duì)于這位小女人魚(yú)的悲哀,必定會(huì)一掬同情之淚”(雪華《寫(xiě)在〈小女人魚(yú)〉之前》,載1930年《碧浪》第二卷第四號(hào)),確實(shí)給讀者帶來(lái)更多的啟發(fā)。

可以拿來(lái)與顧均正的評(píng)論相互參證的是小泉八云的相關(guān)意見(jiàn)。滕固翻譯過(guò)一篇《小泉八云的文學(xué)講義》(載1926年《小說(shuō)月報(bào)》第十七卷第九號(hào)),文中提醒年青人在讀書(shū)時(shí)應(yīng)該“留意這種杰作所含的價(jià)值,這里有萬(wàn)古常新不朽的寶物”,可要領(lǐng)略其真意并非輕而易舉之事,“要到集聚了許多的經(jīng)驗(yàn),這種書(shū)籍讀者會(huì)生出了新的趣味”。在舉例詳述時(shí),便提到了這篇童話,認(rèn)為“所謂人魚(yú)現(xiàn)今人都不會(huì)相信了”,“然而其間無(wú)私愛(ài)、真實(shí)的情感是不滅的,讀者忘掉了那種說(shuō)話的無(wú)理,發(fā)見(jiàn)說(shuō)話中所含的真理了”。作為長(zhǎng)期生活在法國(guó)、美國(guó)的愛(ài)爾蘭裔作家,小泉八云在體會(huì)作品的宗教意味時(shí)自有其得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。他同樣指出必須透過(guò)虛構(gòu)的童話情節(jié),涵詠其中所蘊(yùn)含的具有永恒價(jià)值的無(wú)私、博愛(ài)和高尚精神。這也證明顧均正的評(píng)價(jià)符合作品的實(shí)際情況,并非向壁虛構(gòu)。小泉八云是近代最受歡迎的外國(guó)作家之一,僅以這篇講稿為例,此后又以各種名義出現(xiàn)過(guò)數(shù)個(gè)單行譯本,如盧季韶譯《讀書(shū)與文學(xué)之關(guān)系》(載1929年《朝華》第一卷第一期),馬彥祥譯《論讀書(shū)與文學(xué)之關(guān)系》(載1931年《新學(xué)生》第一卷第六期),還被相繼編入以其名義出版的各類讀本,如石民譯注中英對(duì)照本《文藝譚》(北新書(shū)局,1930年)、楊開(kāi)渠譯《文學(xué)入門(mén)》(現(xiàn)代書(shū)局,1930年。次年又改以《文學(xué)十講》的名義由現(xiàn)代書(shū)局改版重印)、惟夫譯《小泉八云文學(xué)講義》(聯(lián)華書(shū)店,1931年)。當(dāng)時(shí)就有讀者對(duì)這篇講稿青睞有加:“最近把日本小泉八云的《文學(xué)十講》讀完,覺(jué)得很是滿意,許多以前我們自己想說(shuō)的話,他替我們說(shuō)出來(lái)了。尤其是關(guān)于讀書(shū)這個(gè)問(wèn)題,他真說(shuō)得透徹極了?!保ü庖恕缎∪嗽普撟x書(shū)》,載1935年《人言周刊》第二卷第十五期)可以推知文中那番圍繞安徒生童話的意見(jiàn)雖然出自一位外國(guó)作家,但在廣泛傳播過(guò)程中也會(huì)得到相當(dāng)多中國(guó)讀者的認(rèn)可。

顧均正、小泉八云等對(duì)這篇童話推崇備至,但與此持不同意見(jiàn)的也不乏其人。由于祥文等人執(zhí)筆的《兒童讀物審查報(bào)告》(載1934年《開(kāi)封實(shí)驗(yàn)教育》新第一卷第三、四號(hào)合刊)雖然將陳醉云等所譯的《人魚(yú)公主》歸入“全部可讀”的甲等讀物之列,然而在具體審查意見(jiàn)中卻提到,小人魚(yú)“因羨慕王子而欲成為人身,預(yù)備和王子結(jié)婚。結(jié)果未達(dá)到目的,應(yīng)驗(yàn)妖術(shù)而死,可謂怪誕百出。且建筑在特權(quán)階級(jí)的心理,是其缺憾”,指斥其內(nèi)容荒誕不經(jīng)、思想陳舊迂腐。只是考慮到“作者構(gòu)思之別致,洵非普通故事傳說(shuō)之可及”,才網(wǎng)開(kāi)一面,勉強(qiáng)予以通過(guò)。在這份《審查報(bào)告》一開(kāi)始還從形式、內(nèi)容兩方面羅列了較為詳細(xì)的評(píng)審標(biāo)準(zhǔn),其中甲類讀物在內(nèi)容方面必須達(dá)到“適合黨義”“適合時(shí)代精神”“適合生活經(jīng)驗(yàn)及心理發(fā)育程序”“富有兒童文學(xué)技巧”“注重科學(xué)常識(shí)”“適合國(guó)情”“適合社會(huì)需要”等七項(xiàng)要求。以此來(lái)衡量評(píng)判《人魚(yú)公主》,確實(shí)沒(méi)有幾條能夠達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)的。

滕固譯《小泉八云的文學(xué)講義》

滕固譯《小泉八云的文學(xué)講義》

更令人莫名驚詫的則是前后意見(jiàn)截然相反的徐調(diào)孚(徐名驥),他早年和顧均正合作翻譯過(guò)《女人魚(yú)》,還盛贊安徒生是“世界最偉大的天才之一”,其童話為“近代的不朽的名著”(《近代名著百種·七、童話全集》,載1927年《小說(shuō)月報(bào)》第十八卷第六號(hào)),可僅僅數(shù)年之后,他又以“狄?!钡墓P名發(fā)表《丹麥童話家安徒生》(載1935年《文學(xué)》第四卷第一號(hào)),原本是為了紀(jì)念安徒生“一百三十周生忌,七十周死忌”,開(kāi)篇卻聲色俱厲地呵斥道:“逃避了現(xiàn)實(shí),躲向‘天鵝’‘人魚(yú)’等的‘樂(lè)園’里去,這是安徒生童話的特色?,F(xiàn)代的兒童,不客氣地說(shuō),已經(jīng)不需要這些麻醉品了。把安徒生的童話加以精細(xì)的定性分析,所得的結(jié)果,多少總有一些毒質(zhì)的。就今日的眼光來(lái)評(píng)價(jià)安徒生,我們的結(jié)論是如此?!比绱丝瘫?yán)酷的措詞,居然出自一位衷心熱愛(ài)安徒生、并曾通過(guò)翻譯其童話來(lái)紀(jì)念自己“疼愛(ài)的未滿十足歲的女兒”(徐調(diào)孚譯《母親的故事·付印題記》,開(kāi)明書(shū)店,1931年)的譯者之口,這樣突兀激烈的反差著實(shí)讓人深感驚愕。盡管文中對(duì)安徒生童話“處處充滿著兒童的精神”,“最容易使小孩子誦讀”仍不無(wú)肯定,但矛頭最終還是直指其不能令人滿意的落伍思想:“他所給予孩子們的糧食只是一種空虛的思想,從未把握住過(guò)現(xiàn)實(shí),從未把與孩子們時(shí)刻接觸的社會(huì)相解剖給孩子們看,而成為適合于現(xiàn)代的我們的理想的童話作家?!边@倒揭示了他態(tài)度突然逆轉(zhuǎn)的關(guān)鍵所在,即在他看來(lái),《女人魚(yú)》這類作品只能帶給孩子們不切實(shí)際、虛無(wú)縹緲的幻想,而無(wú)助于他們認(rèn)識(shí)乃至進(jìn)而批判嚴(yán)峻的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。徐調(diào)孚的轉(zhuǎn)變隱隱折射出三十年代后社會(huì)環(huán)境的嚴(yán)峻復(fù)雜,而隨著政治形勢(shì)日趨殘酷激蕩,有類似反應(yīng)的人也越來(lái)越多。范泉在《新兒童文學(xué)的起點(diǎn)》(載1947年4月6日《大公報(bào)》)里同樣強(qiáng)調(diào)兒童文學(xué)創(chuàng)作要密切關(guān)注社會(huì)和政治:“像丹麥安徒生那樣的童話創(chuàng)作法,尤其是那些用封建外衣來(lái)娛樂(lè)兒童感情的童話,是不需要的。因?yàn)樘幱诳嚯y的中國(guó),我們不能讓孩子們忘記了現(xiàn)實(shí),一味飄飄然地鉆向神仙貴族的世界里?!标惒翟凇秲和x物的檢討與展望》(載1948年4月1日《大公報(bào)》)里也認(rèn)為,“這一時(shí)期的兒童讀物是從‘想象’的踏進(jìn)‘現(xiàn)實(shí)’的境界”,那些“王子公主的童話”太過(guò)“無(wú)聊”,“怎能讓兒童在幻想世界中求滿足呢?要叫兒童的小眼睛觀察著,小頭腦思考著這世界上的一切真相”。明白當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和政治情勢(shì),對(duì)他們也就不必求全責(zé)備,而當(dāng)設(shè)身處地秉持了解之同情。

在此后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),安徒生童話雖然并沒(méi)有被完全打入冷宮,可最為人津津樂(lè)道大抵是具有激勵(lì)教育功用的《丑小鴨》《堅(jiān)定的錫兵》,或是能輕易比附社會(huì)批判的《皇帝的新衣》《賣(mài)火柴的小女孩》。即使有人偶爾提及《海的女兒》,也只是輕描淡寫(xiě)地提到,小人魚(yú)“離開(kāi)了家去尋找幸福,犧牲自己去救別人,表現(xiàn)了很好的精神品質(zhì)”,還得立刻鄭重申明,“《海的女兒》讀起來(lái)比較晦澀一些”,“安徒生的童話宗教氣味很濃厚,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的時(shí)代的關(guān)系”,所以要特別注意鑒別、剔除其中“表現(xiàn)抑郁的、消極的成分”,時(shí)移世易,“今天我們的童話應(yīng)該表現(xiàn)出樂(lè)觀、開(kāi)朗的思想感情”(金近《文學(xué)的特殊形式——童話》,收入《童話創(chuàng)作及其它》,少年兒童出版社,1957年),當(dāng)然需要和安徒生作品劃清界限。

將翻譯安徒生童話作為畢生志業(yè)的葉君健,在持續(xù)不斷修訂潤(rùn)色譯文的同時(shí),也在逐漸揣摩探尋這篇童話的豐富意蘊(yùn)。在為安徒生撰寫(xiě)的人物傳記《鞋匠的兒子》(人民文學(xué)出版社,1978年)中,他就提出小人魚(yú)等人物雖然出身于貴族家庭,“實(shí)際上是貴族中的叛逆。她們要突破貴族的那種庸俗的狹隘圈子而追求更高尚的生活。對(duì)于安徒生來(lái)說(shuō),這樣的人是真、善、美的化身。通過(guò)這些人的努力,我們的這位童話作家希望人們能走近一個(gè)美麗的世界——一個(gè)真、善、美的世界”。盡管仍不免拘泥于階級(jí)出身的論調(diào)來(lái)進(jìn)行分析闡說(shuō),可在極其有限的空間里還是大膽地給了小人魚(yú)最高的褒獎(jiǎng)。在《〈安徒生童話全集〉譯者前言》(收入《葉君健近作》,四川人民出版社,1979年)中,他更是直接從這篇童話著筆,揭示小人魚(yú)所渴盼的“不朽靈魂”的具體內(nèi)涵,“他把‘人’描寫(xiě)得那么莊嚴(yán),那么高貴,那么美麗,‘海的女兒’把獲得一個(gè)‘人’的靈魂當(dāng)作她最高的志愿和理想”;進(jìn)而剖析安徒生的思想和創(chuàng)作,“因?yàn)樗麩釔?ài)‘人’,他就熱情地歌頌‘人’應(yīng)具有的優(yōu)良品質(zhì):勤勞、勇敢、堅(jiān)強(qiáng)的毅力,犧牲的精神,克服困難的決心,等等”,小人魚(yú)“就是他在這方面所創(chuàng)造的典型”。這些評(píng)議顯然已經(jīng)掙脫了以意識(shí)形態(tài)為中心的窠臼,著重圍繞“人”這個(gè)關(guān)鍵詞,引導(dǎo)讀者去感受那業(yè)已久違甚至一度諱言的人性光輝。其實(shí)最初吸引葉君健,促使他下定決心將安徒生童話“直接從丹麥文譯成中文”的,也正是其中“充滿了哲理、人道主義精神和愛(ài)”(《安徒生童話的翻譯》)。在遭受多年困頓摧折之后,早年經(jīng)歷的濡染和感召依然深沉綿長(zhǎng)。

葉君健還將多次實(shí)地探訪丹麥安徒生博物館的見(jiàn)聞所得與數(shù)十年來(lái)的悉心摸索交融于《在〈海的女兒〉背后》(收入《讀書(shū)與欣賞》,武漢大學(xué)出版社1985年)一文中。他一方面介紹童話的創(chuàng)作本事,“‘海的女兒’并不是一個(gè)憑空幻想出來(lái)的女子形象,而是有具體的典型和真實(shí)情感作為基礎(chǔ)的”,童話里的小人魚(yú)和她深愛(ài)的王子,在現(xiàn)實(shí)中就是安徒生本人和他一直仰慕的姑娘。只是終生獨(dú)身未婚的安徒生“不希望人們知道蘊(yùn)藏在他內(nèi)心里的對(duì)任何女子的愛(ài)情,那怕是一點(diǎn)痕跡”,所以在童話中刻意讓自己化身為小人魚(yú),而讓對(duì)方成了王子。另一方面,他又對(duì)男女主人公精神氣質(zhì)及其與安徒生畢生追求的關(guān)聯(lián)做了鞭辟入里的分析,“王子是優(yōu)美、華貴、端莊、聰明、雅致和高尚風(fēng)度的化身,也就是安徒生理想中的‘人’的化身,‘海的女兒’代表天真、美麗、善良、仁厚、無(wú)私和堅(jiān)忍不拔的精神,她不惜付出一切代價(jià)追求生命中一件最寶貴的東西——‘人’的靈魂,這個(gè)追求也正是安徒生作為一個(gè)藝術(shù)家的追求”。在追求美好高尚的過(guò)程中,小人魚(yú)屢經(jīng)考驗(yàn)和挫折,“卻絲毫也不動(dòng)搖,從不失去信心,甚至在生命存亡的最后關(guān)頭也是如此”。這也是安徒生終生恪守的人生準(zhǔn)則:“不管發(fā)生什么,也始終忠于自己的這種信念和情感,直到生命的最后?!薄逗5呐畠骸分允且徊扛腥酥辽畹牟恍嘀?,就在于充分體現(xiàn)了人類生活中這種“非??少F的精神”。

在可以視為其翻譯最終定本的《英漢對(duì)照安徒生童話全集》(清華大學(xué)出版社,1999年)里,葉君健再次鄭重強(qiáng)調(diào),《海的女兒》這篇童話“提出了一個(gè)很重要的、對(duì)于人類具有普遍意義的問(wèn)題,即‘靈魂’問(wèn)題”,“這個(gè)‘靈魂’并不是宗教中所說(shuō)的那種神秘的東西,而是具有實(shí)際‘道德’意義的屬性”(見(jiàn)該書(shū)《序》),從原作中提煉抽繹出超越具體時(shí)代、更具普世意義的價(jià)值。而在概括作品主旨后,他又進(jìn)一步引申發(fā)揮,“在這里安徒生也給我們提出了一個(gè)值得思考的問(wèn)題:我們已經(jīng)是‘人’了,但我們有沒(méi)有‘靈魂’?沒(méi)有靈魂的人能算是‘人’嗎?”(見(jiàn)《海的女兒》篇后所附譯者評(píng)析)促使讀者在掩卷深思之余也能捫心自問(wèn)而反躬自省。葉君健晚年回顧一生的顛沛坎坷,感慨自己“不過(guò)是時(shí)代中的一顆沙粒,得服從時(shí)代的制約,個(gè)人的意志和‘抱負(fù)’起的作用實(shí)在有限得很”(《“向后看”》,收入《東方赤子·大家叢書(shū)·葉君健卷》)??杉幢阍诖蟛糠謺r(shí)間內(nèi)都身不由己,他還是銖積錙累完成了安徒生童話全集的翻譯和修訂,支撐并激勵(lì)著他的想必也正是那種源自《海的女兒》的“非??少F的精神”。而這篇童話在遭受了種種曲解批判后,終究還是歷久彌新,呈現(xiàn)出“對(duì)于人類具有普遍意義”的永恒魅力。

葉君健《英漢對(duì)照安徒生童話全集》

葉君健《英漢對(duì)照安徒生童話全集》


熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)